“有时候我们当中有人为了消遣。往树上涂沾鸟胶。”
女孩们——柯希莫第一
看过去就觉得她们的
肤多
而无光泽——说话时活泼愉快的调
时隐时现,她们总是及时加以控制,她们之中有两位在踢毽
,从一棵梧桐树踢到另一棵梧桐树上。啪,啪,接着是
声惊呼,毽
失落街上。一个小淘气鬼捡了起来,要了两个比
塔才肯把毽
扔上去。
“不对,我是说洗脸和洗。”
柯希莫是首次遇见住在树上的其他人,他开始询问起一些实际问题。
“为了洗澡,洗澡,你们怎么办的?”
在这些亡者的一切举止言谈中都散发
忧愁和哀伤的气息。这多少符合他们的实况,也多少有些故作姿态,就像人们在说服别人的时候
理讲不清就以威严的态度加以补充一样。
唐·费德利哥耸起肩咕哝了一句,仿佛这对他从来都不成题。
“罐,先生。”
向唐,费德利哥告辞之后,柯希莫由苏尔奇奥神父领着去拜访侨民中的各
人
,登上他们各自所在的树木。这些贵族老爷和贵妇人虽然在他们的生活起居中有着无法消除的
不便,却个个都保持着惯常的端庄仪态。有些男人,垫上
鞍,骑坐在树杈上,这
方式令柯希莫十分喜
,他在这么些年就没有想到过(“脚蹬
最有用
,”他立即想到“可以解除吊着两脚的不舒适,坐得稍久
脚就发麻。”)。有些人使用航海望远境(他们中有一人有海军上将的军衔),大概只是用来在他们之间从一棵树到另一棵树地互相观望,开开心和聊聊天。夫人们和小
们都坐在她们自己绣的垫
上,
着针线(唯有她们还
活)或抚
着喂得
的猫。在那些树上有大量的猫,还有同样多的关在笼
里的鸟(可能是粘鸟胶上的牺牲品),只有一些鸽
是自由的,它们飞到少女的掌心上,被
怜地
挲着。
在最后一棵树上,那是棵榆树,住着一位老者,被称为伯
“我们祈祷好天气,先生!”(西班牙语)
“先生,有人偶尔使用粘鸟胶。”
“下雨的时候,你们怎么办?”
而唐·苏尔齐奥用他那谦恭有礼的语调回答:“说实活,使用一些小罐
。”
,给这座城市带来了生意。为了把盘
送上去,人们特意开了一些窗
,在有些树上装放了帷帐,供他们在上面睡觉。总之,他们懂得
舒服一些,也就是说,是奥利瓦
萨人替他们
备得这么好,因为从他们那里得到了报酬。
亡者自己一天到晚连一
手指也懒得动弹一下。
在这些树上的沙龙里,柯希莫享受到郑重其事的款待。他们请他喝咖啡,然后很快就谈起他们在维利亚和格拉纳达的
殿,他们留在那里的财产、粮仓和
厩,邀请他在他们恢复名誉时去
客,他们用
恶痛绝而又恭恭敬敬的混合语调谈到把他们驱
国门的国王。有时候他们能够
确地区分开那个同他们的家族争夺权力的人与那个行使权威的王位,有时候他们在情绪冲动时故意把两
对立的认识混在一起。柯希莫呢,每当话题落到君主
上时,他就不知
脸上的表情应当如何是好了。
“我们把衣服给城里的洗衣妇,”唐·苏尔
奇奥翻译
,每逢星期一,我们准时把装着脏衣
的篮
放下去。”
“是,我请求宽恕,你们在哪里行方便呢?”
那位翻译,是苏尔奇奥·德·瓜达莱特神父,是属于耶稣会的,他在他那个教派被从西班牙驱逐之后成了
亡者。他译
:“我们在帷帐的遮护下,一心想着上帝。
谢上帝的眷顾,只下了不多一
儿就停住了…”
柯希莫不厌其烦地打听他们如何解决他也曾遇到过的问题。
“你们不去打猎吗?”
“洗澡吗?有澡盆嘛!…”(西班牙语)唐·费德利哥说着,耸耸肩膀。
唐·苏尔奇奥自以为有责任解释:“殿下以为,这些纯属每一个人的私事。”