“我们吗,谁没有见过他呢?”
“喂,”警察中的一位对另一位说“这不是男爵的儿,那个住在树上的孩
的狗吗?如果那孩
在这附近,一定能告诉我们一些情况。”
“对,您怎么知的呢?”
“是吗,从这上面看起来你们都是小小的…”
他们有礼貌地互相打量,就像是两个互相尊敬的人偶然相遇而为彼此没有相见不相识而兴。
“不是有就是没有。哈,哈,哈!”
“他们走了吗?”他拿定主意问起来。
“那么,我也是久仰大名呀。”
“有意思吗?”
柯希莫不知说什么好,便又开始阅读。
警察到来。绳早已收上去,贾恩·德依·布鲁基站在
桃树的枝叶之中,就在柯希莫
边。这里是一个
路岔
,警察一个向东,一个往西,然后回过
来集会、他们
不清他从那条路上跑了。正当这时他们看见了正在一旁摇尾
的佳佳。
“喂,你,小伙,你胆敢对此表示怀疑吗?”
想碰见他的一阵好奇心过去了,因为知
了贾恩·德依·布鲁基对于有经验的人们是无足轻重的,正好是在这个时候他有机会遇见了他。
“您好,阁下,”他们问“您没有偶尔看见
盗贾恩·德依·布鲁基跑过吗?”
“假设没有?”
“当然,应当这么说:是贾恩·德依·布鲁基到偷东西和杀人,那个可恶的
盗!我们要看谁敢怀疑!”
“嘿,是呀,久仰大名。”
“有呀。”
“可是人人都在议论…”
“因为我想问您读完之后肯不肯借给我,”他微微一
“问得妙哇!当然有!也假设没有…”
“一个小个男人?他可是一个教人望而生畏的又
又大的男人呀…”
“谢谢,阁下!”他们冲向河边。
“您怎么认识我呢?”
“是,是。”柯希莫说,态度很亲切“您就是
盗贾恩·德依·布鲁基吗?”
“看见过他吗?你们?”
“您读什么好书?”
“我在这上面哩!”柯希莫大声说。但是他不是在他原来呆过的而现在藏着盗的那棵
桃树上说话,他已经迅速转移到了对面的一株栗树上,于是警察们立即抬
向他那个方向望去,而不往旁边的树上看了。
“你们肯定有这个人?”
现在盗和警察之间拉开了一
距离,但是如果他担心走错路或掉
陷阱尔接下来不顺当的话,警察就会很快跟上来。柯希莫所在的
桃树没有可供人往上攀登的枝杈,但是他在树上有一
绳
,他总是随
携带一些绳索以便越过一些难走的地方。他把绳
的一
扔到地上,另一
拴在树上。
盗看见那
绳
几乎打在他的鼻
上,他搓搓手,一时有些犹豫不定,然后抓住绳
,极快地往上爬,表现
一
盲目的冲动或者说是一
冲动的盲目。这
冲动总是表面上显得没有抓住正确时机,而实际上次次侥幸。
“勒萨日的《吉尔·布拉斯》。”
“我不知是什么人,”柯希莫回答“但是如果你们找的是一个跑过去的小个
男人的话,他向河那边跑了…”
“什么?嗯,20来页。”
“您就是从不下树的那位吗?”
柯希莫回到桃树上,接着读《吉尔·布拉斯》。贾恩·德依·布鲁基一直抱着树
,在那一
而发红的杂草似的
发和胡
之间的脸白惨惨的;
上沾满了枯树叶、
栗
和松针。他惊恐地骨碌碌转着绿幽幽的
睛打量柯希莫;真丑,他是个长相丑陋的人。
因此他读起勒萨日的《吉尔·布拉斯》来,一只手拿书,一只手拿枪,佳佳不喜主人念书,它在周围转来转去找借
分散他的注意力,比如对着一只蝴蝶狺狺而吠,试看能不能让他举起枪来。
盗!”
“您还差很多没读完吗?”
一天下午柯希莫在一棵桃树上读书。他刚想起读书不久:一整天端着枪等待一只苍
燕雀来,时间漫长而无聊。
总而言之,柯希莫明白了,在下面的山谷里存在着对贾恩·德依·布鲁基的恐惧,越往上面的森林里走,人们对他的态度就变得越可疑,而且经常是一公开嘲笑的态度,
来了,一个衣冠不整的大胡男人气
咻咻地沿着小路从山上跑下来。他赤手空拳,两名举着明晃晃大刀的警察追在他
后,大声喊
:“截住他!他是贾恩·德依·布鲁基,我们终于找到了他!”