繁体
“有意思吗?”
“问得妙哇!当然有!也假设没有…”
“您好,阁下,”他们问
“您没有偶尔看见
盗贾恩·德依·布鲁基跑过吗?”
“勒萨日的《吉尔·布拉斯》。”
“因为我想问您读完之后肯不肯借给我,”他微微一
柯希莫回到
桃树上,接着读《吉尔·布拉斯》。贾恩·德依·布鲁基一直抱着树
,在那一

而发红的杂草似的
发和胡
之间的脸白惨惨的;
上沾满了枯树叶、
栗
和松针。他惊恐地骨碌碌转着绿幽幽的
睛打量柯希莫;真丑,他是个长相丑陋的人。
他们有礼貌地互相打量,就像是两个互相尊敬的人偶然相遇而为彼此没有相见不相识而
兴。
“你们肯定有这个人?”
“看见过他吗?你们?”
“什么?嗯,20来页。”
“您怎么认识我呢?”
盗!”
想碰见他的一阵
好奇心过去了,因为知
了贾恩·德依·布鲁基对于有经验的人们是无足轻重的,正好是在这个时候他有机会遇见了他。
“那么,我也是久仰大名呀。”
“您还差很多没读完吗?”
“我们吗,谁没有见过他呢?”
现在
盗和警察之间拉开了一
距离,但是如果他担心走错路或掉
陷阱尔接下来不顺当的话,警察就会很快跟上来。柯希莫所在的
桃树没有可供人往上攀登的枝杈,但是他在树上有一
绳
,他总是随
携带一些绳索以便越过一些难走的地方。他把绳
的一
扔到地上,另一
拴在树上。
盗看见那
绳
几乎打在他的鼻
上,他搓搓手,一时有些犹豫不定,然后抓住绳
,极快地往上爬,表现
一
盲目的冲动或者说是一
冲动的盲目。这
冲动总是表面上显得没有抓住正确时机,而实际上次次侥幸。
“有呀。”
“是,是。”柯希莫说
,态度很亲切“您就是
盗贾恩·德依·布鲁基吗?”
“您读什么好书?”
来了,一个衣冠不整的大胡
男人气
咻咻地沿着小路从山上跑下来。他赤手空拳,两名举着明晃晃大刀的警察追在他
后,大声喊
:“截住他!他是贾恩·德依·布鲁基,我们终于找到了他!”
“他们走了吗?”他拿定主意问起来。
“假设没有?”
一天下午柯希莫在一棵
桃树上读书。他刚想起读书不久:一整天端着枪等待一只苍
燕雀来,时间漫长而无聊。
“不是有就是没有。哈,哈,哈!”
柯希莫不知
说什么好,便又开始阅读。
警察到来。绳
早已收上去,贾恩·德依·布鲁基站在
桃树的枝叶之中,就在柯希莫
边。这里是一个
路岔
,警察一个向东,一个往西,然后回过
来集会、他们
不清他从那条路上跑了。正当这时他们看见了正在一旁摇尾
的佳佳。
“喂,你,小伙
,你胆敢对此表示怀疑吗?”
“嘿,是呀,久仰大名。”
“您就是从不下树的那位吗?”
“对,您怎么知
的呢?”
“我在这上面哩!”柯希莫大声说。但是他不是在他原来呆过的而现在藏着
盗的那棵
桃树上说话,他已经迅速转移到了对面的一株栗树上,于是警察们立即抬
向他那个方向望去,而不往旁边的树上看了。
“一个小个
男人?他可是一个教人望而生畏的又
又大的男人呀…”
“可是人人都在议论…”
“谢谢,阁下!”他们冲向河边。
“喂,”警察中的一位对另一位说“这不是男爵的儿
,那个住在树上的孩
的狗吗?如果那孩
在这附近,一定能告诉我们一些情况。”
总而言之,柯希莫明白了,在下面的山谷里存在着对贾恩·德依·布鲁基的恐惧,越往上面的森林里走,人们对他的态度就变得越可疑,而且经常是一
公开嘲笑的态度,
“当然,应当这么说:是贾恩·德依·布鲁基到
偷东西和杀人,那个可恶的
盗!我们要看谁敢怀疑!”
因此他读起勒萨日的《吉尔·布拉斯》来,一只手拿书,一只手拿枪,佳佳不喜
主人念书,它在周围转来转去找借
分散他的注意力,比如对着一只蝴蝶狺狺而吠,试看能不能让他举起枪来。
“是吗,从这上面看起来你们都是小小的…”
“我不知
是什么人,”柯希莫回答“但是如果你们找的是一个跑过去的小个
男人的话,他向河那边跑了…”