她什么话也没说,只是叽叽咯咯地笑着。
鲜旅馆的客厅并不大,摆着一架简易式的钢琴,沿着四边墙整整齐齐地摆着一
菲律宾红木家
,上面铺着烙着
的丝绒罩
,圆桌上放着几本照相簿,墙上挂着
阿瑞同她第一个丈夫约翰生船长的放大照片。虽然
阿瑞已经又老又胖,可是有几次我们还是把布鲁
尔地毯卷起来,请来在旅馆里
活的女孩
同
阿瑞的两个朋友,
起舞来,只不过伴奏的是由一台象害了气
病似的唱机放
的音乐而已。
台上,空气里弥漫着
阿瑞
的
郁香气,
上,南十字座星在万里无云的天空上闪烁发光。
“‘你要是不打我,我怎么知你
我呢?’”她回答说。
阿瑞回忆起很久以前的那次盛会,脸上不禁显
迷醉的笑容来。
“‘我可是要揍你的。’”他望着她说。
阿瑞把这个故事打断,回溯起自己的往事来。
“‘我不是告诉你了吗,思特里克兰德,这个女孩对你
有情意②吗?’”我说。
“‘好吧,’我对思特里克兰德说,‘这事不用着急。慢慢地好好想一想。塔在厢房里有一间
不错的屋
,你跟她一起生活一个月,看看是不是喜
她。你可以在我这里吃饭。一个月以后,如果你决定同她结婚,你就可以到她那块地产上安下家来。’”
“‘喂,塔,’他说,‘你喜
不喜
叫我当你丈夫?’”
思特里克兰德一边揪着大红胡,一边笑起来。
①当地人的服装,一用土布
的束腰。
“那天我们一直玩到半夜三钟,上床的时候没有一个人不喝得醉醺醺的。我早就同他们讲好,他们可以乘我的小
车走,一直到大路通不过去的地方。那以后,他们还要走很长的一段路。
塔的产业在很远很远的一
山峦叠抱的地方。他们天一亮就动
了,我派去送他们的仆人直到第二天才回来。
②原文为法语。
我安了一下
阿瑞,表示同情地说,男人总是叫女人上当的;接着我就请她继续给我讲思特里克兰德的故事。
有时候围着一件帕利欧①,有时候什么都不穿。不错,她长得蛮漂亮。她会饭。是我亲自教会她的。我看到思特里克兰德正在琢磨这件事,我就对他说:‘我给她的工资很多,她都攒起来了。她认识的那些船长和大副有时候也送给她一
儿东西。她已经攒了好几百法郎了。’”
“他同意这样。
塔仍然给我
活儿,我叫思特里克兰德在我这里吃饭,象我答应过的那样。我教给
塔
一两样他喜
吃的菜。他并没有怎么画画儿。他在山里游
,在河里边洗澡。他坐在海边上眺望咸
湖。每逢日落的时候,就到海边上去看莫里阿岛。他也常常到礁石上去钓鱼。他喜
在码
上闲逛,同本地人东拉西扯。他从不叫叫嚷嚷,非常讨人喜
。每天吃过晚饭他就同
塔一起到厢房里去。我看得
来,他渴望回到丛林里去。到了一个月
上,我问他打算怎么办。他说,要是
塔愿意走的话,他是愿意同
塔一起走的。于是我给他们准备了一桌喜酒。我亲自下的厨。我给他们
了豌豆汤、
牙式的大虾、咖喱饭和椰
拉——你还没尝过我
的椰
拉呢,是不是?在你离开这里以前我一定给你
一回——我还给他们准备了冰激凌。我们拼命地喝香槟,接着又喝甜酒。啊,我早就打定主意,一定要把婚礼办得象个样
。吃完了饭,我们就在客厅里
舞。那时候我还不象现在这么胖,我从年轻的时候就喜
舞。”
“不错,思特里克兰德就这样结婚了。”
“我的第一个丈夫,约翰生船长,也总是经常不断地用鞭我。他是个男
汉,六英尺三
,长得仪表堂堂。他一喝醉了,谁也劝不住他,总是把我浑
打得青一块、紫一块,多少天也退不去。咳,他死了的时候我那个哭啊。我想我这辈
再也不能从这个打击里恢复过来啦。但是我真的懂得我的损失多么大,那还是在我同乔治·瑞恩尼结婚以后。要是不跟一个男的一起生活,你是永远不会知
他是怎样一个人的。乔治·瑞恩尼叫我大失所望,任何一个男人也没有这么叫我失望过。他长得也
漂亮,
材魁梧,差不多同约翰生船长一样
,看起来非常结实。但是这一切都是表面现象。他从来没有喝醉过,从来没有动手打过我。简直可以当个传教士。每一条
船
港我都同船上的
级船员谈情说
,可是乔治·瑞恩尼什么也看不见。最后我实在腻味他了,我跟他离了婚。嫁了这么一个丈夫有什么好
呢?有些男人对待女人的方式真是太可怕了。”