尽在这样大的痛苦里,
尔克·施特略夫的样
仍然让人看着发笑。如果他削瘦了、憔悴了,也许会引起人们同情的。但是他却一
儿也不见瘦。他仍然是
胖胖的,通红的圆脸
象两只熟透了的苹果。他一向
净、利落,现在他还是穿着那件整整齐齐的黑外
,一
略小一些的圆
礼帽非常洒脱地
在
上。他的肚
正在发胖,也一
儿没受这次伤心事的影响。他比以往任何时候都更象一个生意兴隆的商贩了。有时候一个人的外貌同他的灵魂这么不相称,这实在是一件苦不堪言的事。施特略夫就是这样:他心里有罗密欧的
情,却生就一副托比·培尔契爵士①的形
。他的禀
仁慈、慷慨,却不断闹
笑话来:他对
的东西从心
里喜
,但自己却只能创造
平庸的东西;他的
情非常细腻,但举止却很
俗。他在
理别人的事务时很有手腕,但自己的事却
得一团糟。大自然在创造这个人的时候,在他
上
了这么多相互矛盾的特
,叫他面对着令他迷惑不解的冷酷人世,这是一个多么残忍的玩笑啊。
我建议叫他回老家去住些天。他常常同我提到他的老家,荷兰北某个地方的一个寂静的城镇,他的父母至今仍然住在那里。他们都是穷苦人,他父亲是个木匠。他家住在一幢古老的小红砖房里,
净、整齐,房
旁是一条
徐缓的运河。那里的街
非常宽阔,寂静无人。两百年来,这个地方日渐荒凉、冷落,但是城镇里房屋却仍然保持着当年的朴实而雄伟的气象。富有的商人把货
发往遥远的东印度群岛去,在这些房
里安静地过着优裕的生活;如今这些人家虽已衰败,但仍然闪烁着往日繁华的余辉。你可以沿着运河徜徉,直到走上一片片宽广的绿
原野,黑白斑驳的
只懒洋洋地在上面吃草。我想在这样一个充满童年回忆的环境里,
尔克·施特略夫是可以忘掉他这次的不幸的。但是他却不要回去。
“你想会发生什么事呢?”我问他。
我耸了耸肩膀。
“你这样下去一也没有好
,”我说“依我看,你更应该
的倒是劈
盖脸地揍她一顿,她就不会照现在这样看不起你了。”
这冷漠
有某
残忍的成分,说不定她
到这样痛苦折磨他是一
乐趣。我真不懂她为什么对他这样恨之
骨。
“我不知。但是我害怕。”
“我一定得留在这儿,她什么时候需要我就可以找到我,”他又重复他已经对我讲过的话。“如果发生了什么不好的事,我又不在她边,那就太可怕了。”
我劝说施特略夫放聪明一些。他这样没有骨气叫旁观的人都气得要命。
①莎士比亚戏剧《第十二夜》中人。