“我的亲的,”他笑了。
“那么你不答应吗,亲的?”最后他说。
“画室是你的。这个家都是你的。如果你要让他搬到这里来,我怎么拦得住呢?”
他这番话一也不新鲜,我甚至觉得这里面还有一些教训的意味;我差
儿笑了
未。但是它对
朗什·施特略夫的影响却叫我大吃一惊。她
抖动了一下,好久好久凝视着她的丈夫。施特略夫
盯住地面。我不懂为什么他的样
显得非常困窘。施特略夫太太的脸上泛上一层淡淡的红
,接着又变白——变得惨白;你会觉得她
上的血
都从表面收缩回去,连两只手也一
血
没有了。她全
颤抖起来。画室寂静无声,好象那寂静已经变成了实
,只要伸
手就摸得到似的。我奇怪得不得了。
“这么一说你同意了?我知你不会不答应的。噢,我的亲
的。”
她有气无力地挥了一下手。她已经疲力尽了。
“如果他到这里来,我就走,”施特略夫太太气冲冲地说。
最后,她终于落下泪来。她
在一把椅
上,两手捂着脸,肩膀
搐着。
尔克一下
跪在她
边,搂着她,又是亲吻,又是呼叫她各式各样亲昵的名字,廉价的泪
也从他的面颊上淌下来。没有过一会,她就从他的怀抱里挣脱
来,揩
了
泪。
她的呼非常急促,脸上有一
无法解释的恐惧。我不知
她想的是什么。我觉得她好象正被一
无形的恐怖
抓住,完全失去控制自己的能力了。她一向总是沉着稳重,现在这
惊惧不安的样
着实令人吃惊。施特略夫带着困惑、惊愕的神情打量了她一会儿。
“为什么?因为咱们了一件好事?”
“你自己是不是也一度陷于非常悲惨的境地,恰好有人把援助的手伸给你?你知那对你是多么重要的事。如果遇到这
情况,你不愿意也帮别人一下儿吗?”
但是她立刻又克制住自己。她用一对暗淡无神的睛望着他,十指
叠着
在
,仿佛心
得叫她受不了似的。
施特略夫的一张胖脸上绽
笑容。
施特略夫困惑地望着她,不知怎样才好。他皱着眉
,撅着通红的嘴
。他那副怪样
使我联想到一只慌
的豚鼠。
常清楚,让他到这里来调养要好得多,”我说“但是当然了,这对你们是很不方便的。我想得有一个人日夜照看着他。”
“啊,看在老天爷面上,别我了。你快要把我
疯了。”
“你自己也知,只要你说一句话,天底下没有一件事我不肯为你
的。”
“你是我的妻,对我说来,你比任何事
都宝贵。如果你没有完全同意谁也不会到咱们家来。”
她的神情已经完全自然了;没有人敢说几分钟以前她还被一烈的
情激动着。
“我求你别叫思特里克兰德到这里来。你叫谁来都成,不是小偷,是醉鬼,还是街
的
狼汉,我敢保证,我都服侍他们,尽我的一切力量服侍他们。但是我恳求你,千万别把思特里克兰德带回家里。”
他想抱住她,但是她却避开了。
“不,不,我知我是对的。咱们家会发生可怕的事的。”
“把思特里克兰德带来吧,尔克。我会尽量照顾他。”
“当着生人的面别这么多情了,尔克,”她说“叫人多下不来台啊。”
“让我好好地待一会吧,”她说,语气平顺多了。接着,她笑着对我说:“我刚才那样,真不知
你会把我当成怎样个人了。”
“噢,尔克,自从咱们认识以后我还没有求你
过什么事呢。”
她闭了一会儿睛,我以为她或许要
过去了。我对她有些不耐烦。我没想到她是这样神经质的女人。接着我又听到施特略夫的话语声,沉寂似乎奇怪地被他的声音打破了。
“可是为什么呀?”
“我怕他。我也不知为什么,他这个人叫我怕得要死。他会给我们带来祸害。我知
得非常清楚。我
觉得
来。如果你把他招来,不会有好结局的。”
“你真是没有理。”
“亲的,你不是那
怕麻烦不肯伸手帮忙的人。”
“我简直认不你来了。你不是一向心
很
吗?”