他的睛在一个大
罐上停留了一会儿;这只
罐放在他一伸手就够得到的地方。
“要是他已经死了怎么办?”
“哎呀,上帝,我还以为你死了呢。”
“你吃过什么了?”
“要是你想替我什么事的话,就去给我买
吧,”最后他开
说“我已经有两天
不了门了。”
“我还有喝。”
,当我走到最的一层时,他已经敲开一个房间的门正在同一个穿着衬衫的工人讲话。这个人指了指另外一扇门。他相信住在那里的人是个画家。他已经有一个星期没有看见他了。施特略夫刚准备去敲门,但是
上又转过
来对我
了个手势,表示他不知
该怎么办。我发现他害怕得要命。
我建议给他买一只瓶,一
儿
同面包。施特略夫很
兴有这个帮忙的机会,噔噔地跑下楼梯去。
“啊,可怜的朋友,你怎么啦?我一也不知
你生病了。为什么你不告诉我一声?你知
为了你我什么事都会
的。你还计较我说的话吗?我不是那个意思。我错了。我生了你的气太不应该了。”
“你没有火柴吗,你这笨?”
“我上就去,”施特略夫说。“你还想要别的东西吗?”
我划了一火柴,四
看了看有没有蜡烛。匆猝间我看到的是一间很小的屋
,半
住房,半
画室,屋
里只有一张床,面对墙放着的是一些画幅,一个画架,一张桌
和一把椅
。地板上光秃秃的没有地毯。室内没有火炉。桌
上
堆着颜料瓶、调
刀和杂七杂八的东西,在这一堆凌
的
品中间我找到半截蜡烛
。我把它
上。思特里克兰德正在床上躺着,他躺得很不舒服,因为这张床对他说来显然太小了。为了取
,他的衣服都在
上盖着。一
就能看
来,他正在发
烧。施特略夫走到床前,因为
情激动连嗓
都哑了。
“什么也没吃。”
没有回答。一切都实在令人到神秘,施特略夫
靠着我后面站着,我好象觉得他正在索索发抖。我犹豫了一会,是不是要划一
火柴。朦胧中我看到墙角有一张床,我不知
亮光会不会使我看到床上躺着一
尸
。
“见鬼去吧!”思特里克兰德说。
床旁边放着一只装用的空瓶,一张报纸上还有一些面包屑。
我摸了摸他的脉搏。脉搏很快,很虚弱。我问了他一两个问题,他不回答。我再一问,他赌气把脸转过去,对着墙
。没有其他事可
了,只能一语不发地在屋里等着。过了十分钟,施特略夫气
吁吁地回来了。除了我提议要他买的东西以外,他还买来了蜡烛、
和一盏酒
灯。他是一个很会办事的人,一分钟也没有耽搁,
上就煮了一杯
,把面包泡在里面。我量了量思特里克兰德的
温。华氏一百零四度,他显然病得很厉害。
从黑暗里传来思特里克兰德的呵斥的声音,把我吓了一。
他在这间邋里邋遢的小阁楼里四张望着,不知从何下手。他把思特里克兰德的被
整了一下。思特里克兰德呼呼地
着气,忍着怒气一语不发。他气哼哼地看了我一
。我静静地站在那里,盯着他。
“多久了?”施特略夫喊。“你是说两天没吃没喝了吗?太可怕了。”
施特略夫惊叫起来。
“别不讲理,好不好?让我使你舒服一些。没有人照料你么?”
我敲了敲门。没有人应声。我扭了一下门柄,门并没有锁着。我走了去,施特略夫跟在我后面。屋
很黑,我只能看
来这是一间阁楼,天
板是倾斜的。从天窗上
一
朦胧的光线,并不比室内的昏暗亮多少。
“他死不了。”我说。
“思特里克兰德。”我叫了一声。
“该死的傻瓜。”思特里克兰德咕噜了一句。