“卖我面包的那个女人把我介绍去的。他同她说过,要找一个人给他画像。我得给她二十法郎介绍费。”
“是怎样一个人?”
思特里克兰德这天情绪很好,当尔克·施特略夫走来同我们坐在一起时,思特里克兰德
上冷嘲
讽地对他大肆攻击起来。他惯会寻找这位不幸的荷兰人的痛
,技巧的
超实在令我钦佩。他这次用的不是讥刺的细剑,而是谩骂的大
。他的攻击来得非常突然。施特略夫被打得个措手不及,完全失掉防卫能力。象一只受了惊的小羊,没有目的地东跑西窜,张皇失措,
转向。最后,泪珠扑簌簌地从他
睛里
来。这件事最糟糕的地方在于,尽
你非常恼恨思特里克兰德,尽
你
到这
戏很可怕,你还是禁不住要笑起来。有一些人很不幸,即使他们
的是最真挚的
情也令人
到
稽可笑,
尔克·施特略夫正是这样一个人。
没有看见他,但是有一天晚上我正坐在咖啡馆里看报纸的时候,思特里克兰德走了过来,在我旁边坐下。
他们的生活从某一方面看象是一曲牧歌,有一
独特的
。
尔克·施特略夫的一言一行必然会表现
的荒诞
稽都给予这首牧歌添上一个奇怪的调
,好象一个无法调整的不谐和音,但是这反而使这首乐曲更加现代化,更富于人情味,象是在严肃的场景中
一个
俗的打诨,更加激化了
所
备的犀利的
质。
①这幅画原来在里尔的一个阔绰的厂商手里,德国人近里尔时他逃赴外地。现在这幅画收藏在斯德哥尔
国家
术馆。瑞典人是很善于这
混
摸鱼的小把戏的。(作者注)
“你原来并没有上吊啊。”我说。
“你怎么到这笔买卖的?”
“太了不起了。一张大红脸象条羊。右脸上有一颗大痣,上面还长着大长
。”
但是尽如此,在我回顾我在
黎度过的这个冬天时,
尔克·施特略夫还是给我留下了最愉快的回忆。他的小家
有一
魅力,他同他的妻
是一幅叫你思念不置的图画;他对自己妻
的纯真的
情使人
到是娴雅而
尚的。尽
他的举止还是那么
稽,但他的
情的真挚却不由你不被
动。我可以理解他的妻
对他的反应,我很
兴她对他也非常温柔
贴。如果她有幽默
的话,看到自己的丈夫这样把她放在宝座上,当作偶像般地
礼
拜,她一定也会觉得好笑的;但是尽
她会笑他,一定也会觉得得意,被他
动。他是一个忠贞不渝的
人,当她老了以后,当她失去了圆
的线条和秀丽的形
以后,她在他的
睛里仍然会是个
人,
貌一
也不减当年。对他说来,她永远是世界上最
丽的女人。他们的井然有序的生活安详娴雅,令人非常愉快。他们住房只有一个画室,一间卧室和一个小厨房。所有家务事都是施特略夫太太自己
;在
尔克埋
绘画的当儿,她就到市场上去买东西,
午饭,
衣服,象勤快的蚂蚁一样终日忙碌着。吃过晚饭,她坐在画室里继续
针线活,而
尔克则演奏一些我猜想她很难听懂的乐曲。他的演奏有一定的艺术
平,但是常常带着过多的
情,他把自己的诚实的、多情的、充满活力的灵魂完全倾注到音乐里去了。
“没有。有人请我画一幅画。我现在正给一个退休的铅工画像,可以拿到两百法郎。”①