在四五年以前,中国又曾盛大的绍介了苏联文学,然而就是这同路人的作品居多。这也是无足异的。一者,此文学的兴起较为在先,颇为西欧及日本所赏赞和介绍,给中国也得了不少转译的机缘;二者,恐怕也还是这
没有立场的立场,反而易得介绍者的赏识之故了,虽然他自以为是“革命文学者”
我向来是想介绍东欧文学的一个人,也曾译过几篇同路人作品,现在就合了十个人的短篇为一集,其中的三篇,是别人的翻译,我相信为很可靠的。可惜的是限于篇幅,不能将有名的作家全都收罗在内,使这本书较为完善,但我相信曹靖华君的《烟袋》和《四十一》(14),是可以补这缺陷的。
(3)陀思妥夫斯基(iAnAeKS[KGLSOT\,1821—1881)通译退雇滓蛩够砉骷遥*著有中长篇小说《穷人》、《被侮辱与被损害的》、《罪与罚》等。都介涅夫(fAUAZ^`]GJGL,1818—1883),通译屠格涅夫,俄国作家,著有长篇小说《猎人笔记》、《罗亭》、《父与》等。
(6)波斯诗人指莪默伽尼谟(
但在那时,这一个文学团的
现,却确是一
惊异,不久就几乎席卷了全国的文坛。在苏联中,这样的非苏维埃的文学的
兴,是很足以令人奇怪的。然而理由很简单:当时的革命者,正忙于实行,惟有这些青年文人发表了较为优秀的作品者其一;他们虽非革命者,而
历了铁和火的试练,所以凡所描写的恐怖和战栗,兴奋和
激,易得读者的共鸣者其二;其三,则当时指挥文学界的瓦狼斯基(13),是很给他们支持的。讬罗茨基也是支持者之一,称之为“同路人”同路人者,谓因革命中所
有的英雄主义而接受革命,一同前行,但并无彻底为革命而斗争,虽死不惜的信念,仅是一时同
的伴侣罢了。这名称,由那时一直使用到现在。
(4)文学研究会参看本卷第305页注(20)。(5)创造社参看本卷第7页注(5)。它初期的文学倾向是浪漫主义,带有反帝反封建的彩;但也受唯
主义的影响,
调“艺术家的目的只在乎如何能真挚地表现
自己的
情”“艺术的本
上是无所谓目的”后来他们倡导“革命文学”运动,对这
错误的观
行了自我批评。
至于各个作者的略传,和各篇作品的翻译或重译的来源,都写在卷末的《后记》里,读者倘有兴致,自去翻检就是了。一九三二年九月九日,鲁迅记于上海。
农民的俄国。”(12)这就很明白的说了他们的立场。
《竖琴》,鲁迅翻译和编辑的苏联短篇小说集,共收十篇:MA扎醚嵌抖纯摺贰ⅲ*A*缪┘骁妗独虾淖印罚ㄈ崾耄ⅲ藺支《在沙漠上》、KA斐定《果树园》、AA雅各武莱夫《穷苦的人们》、VA理丁妒佟贰ⅲ臕左祝黎《亚克与人
》、BA拉甫列涅夫《星
》(曹靖华译)、VA英倍尔《拉拉的利益》、VA凯泰耶夫《“
事”》(柔石译)。(2)尼古拉斯二世(YTOKFI\a,1868—1918)通译尼古拉二世,俄国最后的一个皇帝,一八九四年即位,一九一七年二月革命后被捕,十月革命后被枪决。
然而,单说是“文学”而没有明确的观念形态的徽帜的“绥拉比翁的兄弟们”也终于逐渐失掉了作为团
的存在的意义,始于涣散,继以消亡,后来就和别的同路人们一样,各各由他个人的才力,受着文学上的评价了。
(1)本篇最初印一九三三年一月上海良友图书公司
版的《竖琴》。