〔11〕诗人死后坐在上帝旁吃糖果,见德国诗人海涅(1797—1856)的诗集《还乡记》中的第六十六首小诗。原诗的译文是:“我梦见我自己
了上帝,昂然地
坐在天堂,天使们环绕在我
旁,不绝地称赞着我的诗章。我在吃糕饼、糖果,喝着酒,和天使们一起
宴,我享受着这些珍品,却无须破费一个小钱。”
〔2〕PetogfiSándor裴多菲·山陀尔(1823—1849)*傺览诗人、革命家。一八四八年三月他参加领导了反抗奥地利统治的布达佩斯起义,次年九月在同协助奥国侵略的沙皇军队作战中牺牲。〔3〕K.deKalocsay克·德·考罗卓(1891—?),匈牙利诗人、翻译家,《勇敢的约翰》的世界语译者。
〔7〕AlfredTeniers通译奥尔佛雷德·德涅尔斯,奥地利作家。白莽(1909—1931),原名徐祖华,笔名白莽、殷夫,浙江象山人。作家“左联”成员。一九三一年二月七日被国民党反动派杀害。他所译的德涅尔斯的文章题为《彼得斐·山陀尔行状》。〔8〕I.Schnitzer施尼策尔(1839—1921),匈牙利记者、诗人、翻译家。
〔5〕学生杂志一以青少年为对象的月刊,朱元善等编辑,上海商务印书馆
版。一九一四年七月创刊,原名《学生月刊》,一九二○年起改用本名。一九四七年八月
至第二十四卷第八期终刊。〔6〕哥萨克原为突厥语,意思是“自由的人”或“勇敢的人”他们原是俄罗斯的一
分农
和城市贫民,十五世纪后半叶和十六世纪前半叶,因不堪封建压迫,从俄国中
逃
,定居在俄国南
的库班河和顿河一带,自称为“哥萨克人”他们善骑战,沙皇时代多
伍当兵。
〔4〕SándorBélátol山陀尔·贝拉(1872—1949),匈牙利画家。
《勇敢的约翰》,长篇童话叙事诗,裴多菲的代表作。它以行的民间传说为题材,描写贫苦牧羊人约翰勇敢机智的斗争故事。孙用据世界语译本转译。
单是借此消遣的和研究文学的都在内,并不专限于儿童。世界语译本上原有画三小幅,这里只取了两幅;最可惜的是为了经济关系,那难得的十二幅
画的大
分只能用单
铜版印,以致失去不少的
采。但总算已经将匈牙利的一
名作和两个画家绍介在这里了。
EE
〔10〕骑了人到仙人岛去
皇帝这是《勇敢的约翰》结尾的情节。
一九三一年四月一日,鲁迅。
〔1〕本篇最初印一九三一年十月上海湖风书店
版的中译本《勇敢的约翰》。
〔9〕湖南军阀何键在一九三一年二月给国民党政府教育的咨文中说:“近日课本。每每狗说。猪说。鸭
说。以及猫小
。狗大哥。
公公之词。充溢行间。禽兽能作人言。尊称加诸兽类。鄙俚怪诞。莫可言状。”(见一九三一年三月五日《申报》)