繁体
但是她的话撵不走奎克莱依
弟俩。
布用那条绳
又勾
一个新的
样。
想象之中,那男孩儿——因为小宝宝会是个男孩儿的——正站在新房
的地板中间,手里拿着些小玩意儿叫人看:一个带斑
的喜鹊
,一块里
艾米·帕克却怒气冲冲地撕着面包。“
布·奎克莱依让我觉着恶心。”
“是恶心嘛!”多尔·奎克莱依说,她语气温柔得叫人听了难受。
她把胳膊肘撑在桌于上,这样一来,两只胳膊就不至于颤抖了。
只要能让她得到
藉,他说什么都乐意。
他说:“我们得再接一间屋
,或者再盖一幢房
。三个人在这间小棚屋里转来转去可是太挤了。”
“我只是觉得有
儿
。没关系,多尔,”艾米·帕克说。
他心里纳闷:在我们住着的这间奇妙的屋
里,究竟发生了什么事情?
艾米·帕克跑到墙那边吐了起来。
“一会儿就好了,”艾米·帕克极力抑制着心底的激动说
。
他们终于要走了。瘦长的
影在小院慢慢地移动,从缓步而行的家禽中间走了过去。
“是的,”她心平气静地说。
“瞧,”
布·奎克莱依手上架着他用挑绳挑的“摇篮”说:“你会玩这个吗?”
“我没事儿,”艾米·帕克说。
她坐在一张靠背椅
上,一缕灼
的
光照
着她。在这以前,她从未这样
烈地切
验过生与死之间的区别。
说话这会儿,她不再害怕了。现在灯光变得柔和起来。这番话和他那张恢复了正常的脸,使她如释重负。他们的目光不时
在一起。然后,他们的灵魂跨过空间的阻隔,相互缠绕在一起。
“我喜
编篮
,”
布·奎克莱依说“用红
和黄
的线绳。”
“我经常想,什么时候能开个小铺
,”多尔·奎克莱依说。她坐在门前的台阶上,长下
搁在瘦削的膝盖上面。“我可以卖小垫布、
巾、草席和别的杂货。你知
就是我自个儿
的那些小玩意儿,还有
皂什么的。喂,
布,别吓唬小
。因为我从修女们那儿学会好多东西,比如
丝法刺绣、画图案的底样等等。还有人学会了编篮
。不过我不喜
那活计。”
“人们说,把一片酸模草的叶于浸
了,贴在脑门上…”
“就像这个样
是开不成的,”奎克莱依小
说。她没再多费
,但是就像真知
那其中的原委似的。
“也许是人们通常说的恶心吧,”多尔·奎克莱依说。
“可你的小铺怎么没开成呢?多尔,”艾米·帕克问。她有时候
问人们一些不着边际的问题,特别是对垄克莱依家的人。
他慢慢地搅着稠乎乎的汤,把大块大块的面包泡了
去。他累得
疲力竭,现在妻
又守在跟前,他觉得心满意足。
艾米·帕克说不清楚,对于她自己怎样才能
成些事情。迄今为止,她还没有想过这个问题。也许,这就是叫人心神不定的理由?一阵令人恐慌的
情突然向她袭来。在这幢房
里,她的生活没有着落,就像一个
上就要破裂的
泡。
“怎么啦,帕克太太?”奎克莱依小
带着一
她可以“招之即来”的宽厚和慈
站起
来问
。
“他跟你有什么相
?他是个无所谓的人,”丈夫说。
她望着他那双不会
事的手,架着那条错综复杂的、肮脏的挑绳,突然
到很难受。她瞅着他用那条绳
挑
一个新的
样来。
“不要
,”她说。
这天晚上,斯坦·帕克从溪谷回来,问
:“
什么事了,艾米?”
她的嘴里
满了面团似的
面包。明灭不定的灯光把他的一双
睛照得闪闪发光。那双
睛正从他那张反应迟钝的、视而不见的脸上望过去,瞅着她。
·奎克莱依带着弟弟
布,绕着帕克家的后门闲逛、聊天。如果他们确实没有持续不断地谈话,便一起享受这地方的宁静。那也是一
极好的调剂。艾米·帕克跟多尔和
布
上了朋友,因为除此而外,没有别的选择。他们都是好人。如果她暗暗陷
一
对错综复杂的关系、无法估量的事件的渴求之中,她实在不知
那是因为什么。;
总想着生了白痴
布的奎克莱依老妈妈,看来已经是不近情理了。
“不会,”艾米·帕克说。“你真聪明,
布。我可不会玩。”
“他们是
好的人,”丈夫说“来坐坐也没什么坏
。”
如果奎克莱依
弟俩能快
走就好了。
“啊,查克莱依家那些人怎么样呀?”她说。
“她生病了吗?”
布问
。
“哼:随你去说吧,”她说
“你怎么说都行,可我受不了。”
“斯坦,”她说“我瞧着那个瘦长的、呆
呆脑的傻小
,心里就不由得
张起来。这方面的事我懂得不多。我不明白事情是怎么个发展法。比方说,奎克莱依家的老妈妈怎么就会生
这样一个傻
?我要有小孩了,斯坦。现在我可以断定了。他勾
一个‘摇篮’给我看。我就开始觉得自己在往什么地方
,好像我在这个世界上没有一样可以抓得住的东西。我就害怕了。”
“瞧见了吗?”他说“这是个褥
。”
“没有必要害怕,”他没话找活地说“你会像任何别人一样,闯过这一关的。”