繁体
年轻人至少认识迪兰尼。但他皱着眉
说:“老妈妈,我是外乡人
班加雷-一这座
行集市贸易的小镇里的生活并没有使斯坦信服。甚至像红
的法院、黄
的监狱这样一些确凿的证据,都不能将他折服。他赶着大车穿过笔直的大街。男人们在那儿怂恿他们自己去
某
事情。他从那些石
砌成的房屋边走过。姑娘们坐在木兰树下,一边啜着酸溜溜的木莓汤,一边谈着知心话儿。他不时
鼻
,似乎是为了赶苍蝇。他的大车吱吱扭扭地响着,傲慢地穿过城郊。他直
地坐在车上,似乎在说,他宁愿被人打倒,也不会承认他相信那座城镇。
这位妇人艾米·菲宾斯专心一意于她嫁给的这个男人斯坦·帕克。而这个男人呢?这个男人吞噬了这个女人。这便是他们之间的区别。
但是她并没有得到上帝的恩赐。尽
在教堂的彩
玻璃窗下,这
恩赐时常为人们所提及。当她一个人的时候,她就是一个人。要嘛,还有天上的闪电,提醒她生命的短暂。那位悲哀的耶稣是个留胡
的老
。他从丰满的面颊里吐
死亡。上帝的慈悲只是表现在集市结束,大车回来时辘辘的车
声。上帝的
便是印在她
上
的亲吻。她的心中充满了上帝的
,并且以为这是理所当然。直到这
再度离去,她才又记起先前的一切。她是那样地脆弱。
那城镇是人们
生意,买面粉、砂糖,酗酒、
、说大话的地方。他们还在酒店外面的
台下呕吐。就在这儿,大伙儿渐渐认识斯坦·帕克了。他不喜


面。但问到
上,也会发表自己的意见或者接受别人的意见。人们开始认
他那张脸了。他那双关节打满老茧的手,在接过找回来的零钱时,也得到了人们的尊敬。
有时候,她嘟哝着别人教给她的对上帝说的那些话。
有时候,他和别的男人们一起站在酒店里,被
乎乎的空气和酒后怀旧的气氛包围着,听他们聊天。这
聊天真是没完没了。那些人,有的神情呆滞、蓄着
髭,有的
大环、嘴上无
,有的
睛碧蓝、满脸傻气。这些自命不凡的家伙在酒店里扯起来真是漫无边际,海阔天空。他们的
Rx房总是胀鼓鼓的,这么好的火
、这么好的咸
、这么好的猪
,别人的猪可是无法相比。经过旱灾、
灾、火灾的考验,他们了不起的
力创建了不朽的业绩。他们抓过大鱼、杀过蟒蛇。他们把小公
摔
。他们咬下过烈
的耳朵。他们比别人都能吃、能喝、能输、能赢。在小酒店昏暗、混
、
、七扯八拉的气氛里,他们那嘈杂的声音编造
各自光辉的业绩。那是一
杜撰事实的气氛,一
制造烟雾的气氛。大话像一缕青烟冒
来,游动着,弥漫开来。丝丝缕缕,踯躅不前,终于归于泯灭。如果这烟是从火里冒
来的,半路什么地方,它也会在夸张卖
的图案中全然消失。
他常为自己隐秘的存在而微笑,为这
存在中最有意义、最秘密的一个细节——他的妻
而微笑。
似乎在洒了砂糖的地上绘地图,或者蹲在渐渐收缩着的矮树丛里,和蚂蚁面面相觑。
斯坦·帕克穿着
城才穿的那
浆洗得
的衣服,并没有想到由于那
类似吃人的行为,而使他的力气有所增加。当他一旦意识到这一
之后,他就当着别的男人的面,大
吞咽着,连他自己的躯
也忘得一
二净。他的言词也并不踌躇畏缩,尽
他还是那样慢慢吞吞。但这
慢慢吞吞已经变成,而且仍将是一
德。
她祈求神情悲哀、面
苍白的耶稣向她显一显圣灵。她把牧师的妻
送给她的那本《圣经》放在丈夫从拍卖商那儿买回来的那张桌面上划有
儿的红木桌上,虔诚地、一页一页地翻着。她说或念那里面的话。她等待着宗教恩赐的温
、完
和平安。但是要得到这一切,她也许必须
一些事情。而这些事情,还没有人教过她。无事可
,她便突然站起
来在绝望之中忙碌着。好像是
一
例行的家务,或者仅只是来回走动一下,就能获得其中的奥妙。她想象着,也许会发现某
恩赐就像一只石膏
的鸽
一样,降临到她的手心里。
斯坦·帕克有时候在酒店里听人们这样
,但他并不觉得有必要把自己的生活也变成豪言壮语,说给人家听。他的生活就像现在过着的这个样于也就足够了。因些,当那两扇弹簧门在他背后关上的时候,人们都纳闷,他这张脸是否值得喜
,他这个人说不定是那
郁的家伙。斯坦·帕克从那些饰有镂
廊檐的
台下面走开,那条一直等着他的狗跟在
后。
有一次,一位老太太闯
他内心
这个隐秘的小天地。那老太太
着一
皱皱
的帽
,跑到路当中问他;“孩
,请问迪兰尼家在哪儿住?不是斯密史大街就是布罗德大街。我忘了到底在哪条街上了。我记
不太好了。他是个大建筑承包商,是从格里博区搬到这儿住的。他的女儿嫁了我妹妹的儿
。”