繁体
二茶
来得很晚,很豪华,有
,有
油和果酱,还有上面
了番红
的新鲜薄饼,加顿在席上发表了关于凯尔特人的长篇大论。他谈的是凯尔特人的觉醒时期;发现主人一家有着凯尔特血统,使自信也是凯尔特人的他十分兴奋。他伸开手脚躺在一张
了
的椅
上,弯弯的嘴角叼着一支手卷的香烟,烟屑
滴滴地掉下来,他那两
冷冷的针锋似的目光直
在艾舍斯特的
睛里,
里赞扬着威尔士人的教养。离开威尔士到英格兰来,真像舍瓷
而用陶
一样!弗兰克,作为一个可憎的英格兰人,当然看不到那威尔士姑娘的温文尔雅和丰富情
!他轻轻地搔着那团还没有
的黑发,解释着她是多么确切地用她的活生生的形象例证了十二世纪威尔士诗人
尔
的作品。
“
地的吉卜赛型,这些孩
。只有一个萨克逊——
枪的那个家伙。那姑娘从心理学的角度看来是个十分值得注意的微妙人
。”
他想起了齐奥克勒特斯和查维尔河,想起了月亮,还有那
睛
盈盈的姑娘;他想到的东西太多了。反而似乎什么也没有想到;他觉得莫名其妙地快乐。
“啊!等你们吃过晚饭我们再来吧,要是你们许可的话。”
艾舍斯特整个
躺在

的沙发上,两只脚远远地伸
在沙发外面。他
着一只
的烟斗,并不听加顿说话,正想着那姑娘的容貌,这时她又送来一份薄饼。他完全像观赏一朵
儿或者别的自然
景一样——直看得她起了一阵有趣的微颤,垂下视线,走了
去,静得像只耗
。
说什么值得研究的微妙人
!她是一朵野
。一个叫你看了好受的小东西。说什么值得研究的人
!
几乎复盖在
面上;树叶茂密,
儿也快开了——
红的
正在放
来。池
窄小,容不下两个人同时
浴,艾舍斯特等待着,搓着膝
,注视着那片野草地。
前全是岩石、山楂树和野
,远
还有一丛山
榉,
地生长在一个平丘上。每条树枝都在风里摇摆,每只
鸟都在叫唤,斜
把草地照得斑斑驳驳。
艾舍斯特的嘴
撇了撇。他觉得此刻的加顿真是只蠢驴。
“咱们上厨房去吧,”加顿说“多看看她。”
他们不等回答,退回到了客堂里。但是厨房里的
彩、温
和所有的那些面孔,使他们这间明亮的屋
格外显得凄清。他们郁郁地又坐了下来。
厨房是一间刷白了的屋
。椽
上吊着几只熏火
,窗台上摆着盆
,钉上挂着枪,还有少见的大杯
、瓷
和镴制
皿,还有维多利亚女王的几幅画像。一张狭长的
木桌
上摆好了许多碗和匙,桌
上空
地悬着一串洋葱;两只牧羊狗和三只猫疏疏落落地躺着。在凹
的
炉的一侧,坐着两个男小孩,闲着没事,规规矩矩的;另一
坐着个淡
红脸的健壮青年,
发和睫
的颜
就像他正用来
枪筒的麻团一样;纳拉科姆太太
于两者之间,正在
神地搅拌着一只大锅里的香味扑鼻的Y醪恕A硗饬礁龊诜⑶嗄辏
稍向上斜起,神
有
儿狡猾,跟两个男孩一样,懒洋洋地倚在墙上谈话;还有个上了
年纪的矮个儿的男
,脸刮得光光的,穿一条灯心绒
,正坐在窗
,仔细地看一本破旧的杂志,姑娘梅
似乎是唯一的活跃的人
——她从桶里汲取苹果酒,
在几个酒壶里,送到饭桌上。加顿看见他们
上就要吃饭,便说: