克斯吻了她的手,兴
采烈地走了。
安卡机械地扭动着手指上的订婚戒指。
“您在罗兹觉得不太舒服吧?…”
安卡冲他会心地、快地莞尔一笑。
克斯顿时浑
发
,隐匿很久的
情给心里带来了
欣和激动,就连亲吻一下她坐的椅
也是
兴的。可是他依然僵直地坐着,又说了几句平常的客气话,就起
要走。
他那里打听到了关于卡罗尔的各详细情况和事务问题,因为卡罗尔虽然天天到这儿来,却从来不谈买卖的事。
他们两个人静坐了很久,在幽暗中只是有时候目光相遇,但立即又小心翼翼地错开了,直到上灯后,他们才开始压低声音谈话,以便不致压过乐曲声。
“好,明天午后我等他。”她快地回答
。
“他监视清扫碎砖烂瓦的人,已经一个星期了。”
“健康情况不错,我只等着天气好转,就到外面走走,或者可以说,离开罗兹。”
她迫不及待地等着他来。第二天仆人报告他来求见的时候,她的心立即兴得怦怦地
起来;她非常激动地向他伸
一只手。
“你什么呢?”
“我得走了,因为我得从这儿直接去参加莫雷茨跟梅拉·格林斯潘的婚礼。”
“我也在卡罗尔先生办公室里,因为乌姆老先生已经毁了自己的买卖。”他回答的时候更羞涩、脸更红了。因为这可怜的人
安卡
得要死,整宵整宵地给她写老长老长的情书,可是实际上信并没有寄给她,自己却又极其保密地给自己写了同样
情奔放的回信。理想
人的名字他不透
,却在
利诺夫斯基家举办音乐会的时候拿来当众朗读。
两个人话都到了嘴边,可是两个人都缺乏勇气。
“只要您答应。”
“很可能;不过我还不知怎么办呢…”
这句话她没说完。
“克斯先生让我问问,他明天来看您行不行。”
“卡罗尔先生!”她急忙叫了一声。
“天天来也可以,您要是有时间。”
“门当对的一对。她的嫁妆多,又
漂亮,还有一个几次破产又几次走运的岳父。哼,莫雷茨,诡计多端,吃掉他岳父还绰绰有余呢。”
“你父亲好吗?”她问。
他忍受不了她那温存而优雅的目光。
安卡弱无力地倒在椅
上,她心灵上的一切创伤都揭开了,那正在死亡的
情又片刻地死灰复燃了,它攫住了她的心灵,给她
睛里
满了辛酸的泪
。
“谢谢,谢谢…”他很费劲地低语,心里也想祝她幸福,但是他没有力量;他惧怕心里尚存的疯狂的望,怕自己扑在她的膝下去亲吻她那苍白的嘴
,怕把她
地拥抱在
前。所以他又吻了一下她的双手,便急步退
去了。
“不不,是我的过错,为了情,我没作到原谅别人,甚至忘掉自己。”她慢慢地回答。
他们不说话了,互相真诚地凝望着。
一沉的、令人坐卧不安的羞耻
在烧着他的心。
“是啊,很不舒服呢,爸去世了,又…”
尼娜还在弹琴。
他回过来,站住了。
“您还会到这儿来坐吧?”安卡在请求。
他一把抓住她的手,地吻了一下。
“梅拉小嫁给莫雷茨了?”
卡罗尔忍受不了她那饱浸泪的目光,那目光已经把他
穿,象一块燃烧的
炭一样留在他的心里。他
地低下了
,轻轻地说
,这话声几乎无法听见:
后来,天黑了,直到工厂的灯火透过窗闪烁的时候,博罗维耶茨基才来。他安安静静地坐下,因为尼娜正在隔
房间弹钢琴,特殊甜
的声响象淙淙
声不断传来。
“请您把手伸过来,不是告别,是再见。”她急促地说,向他伸了手。
“离开很长时间吗?”克斯赶
问。
他接了过来,也默默无言地把手上的戒指退还给她。
他从远鞠了一躬,走了。
安卡泪满眶,一
无以言状的痛苦在揪着她的心。她笨拙地退下戒指,在沉默中递给了他。
音乐家某情的絮语,充满
情和突如其来的
腾的节奏,从钢琴上源源
,在他们心里唤起往昔的、已被忘却的回声。
他们互相沉地望了一
。
克斯又难为情、又怯懦地坐在她对面,轻声地、
气有
犹疑地问起她的健康。
他困惑地站了起来,安卡的话使他痛苦不堪,他觉得自己对于这个苍白的、患病的姑娘是有过错的。
“衷心祝您幸福,十全十的幸福。”
克斯不敢多话。
“是我的过错,我的过错…”
她哭泣了很久,很伤心,好象是在回答越来越低的、越来越忧郁、伤心的乐声;那音乐一段段就象压低了的呼唤声一样,了寂静的房间。
“您要走啦?”安卡有不愉快地说。