利诺夫斯基没有松手,他们互相拦腰缠在一起,象两只熊一样
着,发
震耳的叫骂声,
撞在沥青上,碰在墙上和机
的围栏上,膝盖磨着地面,互相咬着脸和肩膀,由于剧痛和愤怒而吼叫着。
“开!”凯斯勒吼了一声,同时用
了关节保护
的手冲
利诺夫斯基猛击一下,使
利诺夫斯基打了个趔趄,退到了墙脚下,但他没有倒下,却象闪电一样伸直了腰,反扑在凯斯勒
上,两只铁手扼住了他的脖
,迅猛一推把他摔在对面的墙上。
“你…这个混…”他臭骂着他,把他掐得更
了,直到凯斯勒嘴里冒
血沫
,有气无力地哼
声来:
他们的睛闪
凶光,仿佛大
钢辐从幽暗中发
冷光那样。
了,片刻之间互相对视,象憋着劲儿要互相猛扑的两只老虎一样。
仇恨和杀死对方的望夺去了他们的理智,他们象一堆妖怪一样翻
,一会儿歪斜,一会儿起来,一会儿倒下,扭动着,弹
着,野声野气地咆啸着,血
满面,越打越凶,这场殊死的搏斗就在轰鸣震耳的机
旁边
行,就在那个每时每刻都要用钢铁獠牙把他们咬住的大
底下
行。
他们打了片刻,
利诺夫斯基占了上风,猛劲一
,把对手的肋骨折断了几
,压塌了
腔;就在此刻,凯斯勒最后也用牙齿咬住了对手的脖
。
然而,他们离城越远,就有越多的人从各个路、小巷中加
队伍;这些人
他们排成一字行列穿过街心,过一些坑坑洼洼的地方,当踩在偶尔横在前面的浅
洼
里时,便把一
的泥
溅在周围。
送葬行列缓慢地走过奥特科夫斯卡大街,不时受到装满货
的大车和私人
车的阻碍;黑压压的人群,满
泥
,在人行
上奔走;屋
上滴下一串一串的
珠,溅在人行
上,溅在风中抖瑟的雨伞上;
漉漉的雪片给一队送葬人的肩膀和棺木盖上了越来越厚的白白一层。
那机鬼,宛如被缚束在昏暗、光
、闪亮之网中的蟒蛇,狂暴地号叫着,奔驰着,似乎要从四面震得发抖的厚墙中间逃跑。
给利诺夫斯基送葬的只有阿达姆的几个熟人和朋友,因为那天天气很坏,不时下一阵夹着雪
的
雨,从低悬在大地上的铅黑
的
重乌云中刮来一阵冰凌一样的刺骨寒风。
走人行的是布卢门费尔德、舒尔茨和他们的乐队,乐队压后的是斯塔赫·维尔切克和一个青年人;维尔切克还在和他没完没了地谈他的买卖事。
虽然他们最后的嚎叫声还在颤抖的墙间回响,人却已经化为乌有,只有躯
的碎片在
鬼般的大
轨
上飞旋,被抛到墙
上,在鲜血染红的活
轴上前后摆动,在大
上飘
;而那鲜血淋淋、硕大无朋有如恶
的大
却依然在疯狂地旋转,因为力量受到压抑而愤怒地咆哮不止。
“放开…放开…”
到了城外之后,立即又有十几个女工加送葬行列,她们拖长声调唱起一支
人泪下的歌曲;光是她们自己唱,因为没有神父。他们把
利诺夫斯基当成自杀者和杀人犯去埋葬,冷冷清清;也许正因为如此,所有的人脸上才笼罩着一层
沉的痛苦和悲哀。
霍恩也跟在送葬行列之后,沉沉的目光扫视着所有的行人。他在寻找卓希卡,可是没找到她;谁也不知
凯斯勒死后她到哪儿去了。
他们两个人同时站了起来,打了个圈,发
令人
骨悚然的嚎叫,跌倒在活
轴和急速旋转的
辐上;那大
立即把他们拉住,卷起,带到屋
上,眨
之间撕成了碎片。
“我非送你回老家,你把我的…我的…我的…”他慢慢地叨念,不由自主地松了松手指。这时候凯斯勒清醒过来了,拼命地向前使一下狠劲,两个人都摔倒在地上。
阿达姆陪伴着哭得脸发、哭得死去活来的母亲;跟在他们后面的是亚斯库尔斯基一家人,一大群大一
的孩
和几家街坊。