“可是我对您说,事情就是这样的。昨天我在一个人家里喝茶,卡琴斯基这一对理想的夫妇也在那儿。他们老是坐在一起,手拉着手,总要那么你摸着我,我蹭着你,真是一个讨厌的习惯。他们只知两个人悄悄地说话,互相好象永远也看不够,愚蠢,不
面。整个晚上我都十分生气,我不相信他们有什么
贞不渝,我怀疑他们在
,而且这一
上得到了证实。因为我喝完茶后,来到隔
房间里,本想坐在窗下凉快凉快,卡琴斯基夫妇很快也来了,他们并没有看我,可是毫不礼貌地就吵起架来了。我不知
吵的是什么,但我看见这个最理想的、神圣的卡琴斯卡太太就象一个
氓一样给他
了个难看的动作,然后打了他一耳光。这时候,他、这个标准的丈夫便抓住她的一只手,在她自己脸上打了几下,又尽全力地把这只手朝
炉上碰去,一直到她痛得倒在地上。她没有
过去,可是浑
搐起来了。他只好跑遍全屋去呼救,并且跪在她的面前,吻着她的手,用最亲
的语调叫着她的名字,为她的受苦,他几乎忍不住哭
来了。一场令人恶心的下
的喜剧!”
默里觉得有不痛快,他为自己的一时冲动
到羞愧。尽
如此,他的痛苦和失望都激起了他对整个世界,特别是对女人的仇恨。在生产染料的车间里,
活的主要是几个女人。他听到她们
声说笑,
到十分讨厌,便赶走了他们当中的一个,这还不够,把其他的也
上开除了。后来,他跑遍全厂,一有借
,就冲着女工们大喊大叫,把她们记在该受
罚的人的名单里,或者开除她们。
“没有展,一
没有
展。”他迅速来回地走着,为了掩盖他此时的愤懑情绪。
“我没有要你注意这个。”他咬着自己稀疏的牙齿,喃喃地说。
卡罗尔在忙于工作,没有说话。可是当默里对他使了个表示轻蔑的,往“厨房”里跑去时,他嘟囔
:
“我既不反对,也不同意,这和我没有关系。”
“这要看对谁说。”
“您说的是例外的情况,但不怎样,这很令人惊讶!”
“您的全仇恨是由于您个人遭受了挫折而产生的,对不对?”
“为什么您不结婚?”博罗维耶茨基问。
“我从来是这样看的,因为这我早就看透了。”
“您的婚姻问题解决得怎么样?”
“啊!这不是例外,千百对夫妇就是这样生活的。当只有生意把人们连在一起时,当法律给人们钉上了无法解脱的枷锁时,当小
们把结婚看成是买卖经营获得利
时,他们不可能别样地生活。”
“一只多情善的猴
。”
可是他的腮帮却颤抖起来了。他突然打住脚步,作了一次呼
,把两只呆板的
盯着卡罗尔的毫无表情的面孔,然后拿起短大衣蒙在背上,
了
一双
汗的手,便围着桌
跑起来了。
“啊!原来波兰女人拒绝了你的求?”卡罗尔讥讽地说。
“今天走过了,更叫我发闷。有什么情况吗?”
“我不能坐在家里了,一切都使我到发腻,我需要活动活动。”
“是的,波兰女人是愚蠢、虚伪、反复无常和坏的天的化
,这…”“您的词汇很丰富嘛!”他带挖苦地打断了他的话。
默里到不知怎么回答,他沉默了一会儿,便把他的烧得
辣辣的额
靠在桌旁一台小印刷机上的冷冰冰的白铁板上。
“我的肩膀太宽,可是我的钱又太少。如果我不是个瞎,没有蠢得象蝦
一样,而至少和布霍尔茨一样,每一个波兰女人就会赶忙对我发誓要至死地
我!”他表示怨恨地嘟囔着。
“生产和往常一样。”
“那么为什么厂长先生不坐车到外面走走?”
卡罗尔瞅着默里,在长时间沉默之后,对他表示同情地说:
卡罗尔便到布霍尔茨那里去了。
“我昨天才看见,结婚是最不德的事。是的,夫妻关系,这是肮脏的欺骗,是卑鄙可耻,是虚伪。您不会反对我的看法吧?”他表示痛恨地说
。
“好,可是厂长先生为什么要去,这
散步是有害的。”
“不,钱我并不需要,只因为家对我来说没有用。”
“厂长先生有请!”一个工人把伸
了实验室叫
。
布霍尔茨坐在染坊里,他和卡罗尔打了个招呼后,说:“克诺尔星期二会来,你晚上到我这儿来,我们上山去。”
步的话,我可以给您想个办法,可您应当对我态度诚恳一。”
“我也没有求您表白自己。”
“我昨天才知,夫妻,这是对
情和人格的侮辱。”默里回来后,又在房间里徘徊起来。