他恋恋不舍地闻着这的
郁的芳香。
“博尔焦,你等一等,我们就把这儿当成一个教堂。”大女孩吆喝。于是大家
上拿
了自己随
带的东西把
遮住,从
屉里把书拿了
来。
亚斯库尔斯卡默不作声地看着他们。
然后她吻了吻亚斯库尔斯卡,和喊着向她跑来的孩们握手,并且把手伸给尤焦,走到了病人跟前。
尤焦一忽儿把桌搬到了房中间。全家人也很快就围坐在它的旁边了。孩
们十分贪婪地吃面包,喝茶,只有尤焦没有吃。他以严肃的、慈父般的
光看着孩
们的这些光溜溜的
和亮晶晶的
睛,在看到这一块块面包不断消失的时候,他好象
到心中不安。但他发现妈妈面
也很愁惨,就象一个殉教的圣徒一样。妈妈的
十分虚弱,背也有
驼,她在房间里就象一个单瘦的影
一样在移动,不时以她表现
一往情
的
的
光看着房间里所有的人。在她那十分漂亮的、显得庄严的
贵的脸上,可以看见她受过痛苦的印记,她经常就是这样面对着她的生病的孩
。
安托希也在低声地哼唱,尤焦瞧妈妈时,她正靠在一张小桌上,偷偷地
着
泪,思量着她心中的往事。
门猛然被打开了,一个年轻的姑娘跑了来,使劲地在门槛上踢着脚上的烂泥,使房里响声一片。
“坐车,坐车!”小女孩嘁嘁喳喳地叫着,把她那象麻一样光亮的小脑袋
靠在尤焦的膝盖上,用她充满了
兴神情的蓝
小
睛不断瞅着哥哥们。
“如果我恢复健康,我就到卡焦舅舅那儿去过夏天,对吗?”
他不再唱了,因为他好象失去了对现实的觉,他现在想的是他所
可是已经别了的乡村,他想它都想得要死了。他
到自己就象是一颗小草,被移栽在一块贫瘠的土地上。
“可是它已经不是我们的了。你知我是怎么从那匹
上掉下来的吗?爸爸还打了我一顿。我当时不愿意说,说了
切克就会挨耳光
。可是
切克是有罪的,他没有把肚带扣
,因此
鞍缠在我的
上,我就非掉下来不可了。要是骑爸爸的
我就不怕,你看,我给它
上
络,用大绳
拉得
的,这样它的
抬不起来,单用后
也站不起来,然后再用鞭
轻轻
它的腹
,它就会好好走的,对吗?”
“你也走吗?大家都走,伊格纳希、博莱卡和卡焦。”
“你们也要去?可是是坐车去呀!”他很认真地回答说。
“尤焦,我知教堂在哪里,去那栋房
有去磨房那么远,我们要走很久。那里有人演奏风琴,嗡嗡地响呀!人们手里都拿着
,每
上
着画上了各
图案的
巾。他们还啊啊啊地唱歌呀!”他于是唱起他听到过的宗教歌曲来,还从房里找来一把扫帚,将一块被安托希吐
的血玷污了的
巾挂在上面,在桌边一本正经地迈起步
来。
“永生永世①。”——
“嗨!这儿!”胖男孩吆喝起来。他这时推着他跟前的椅,将妈妈系围裙用的
带当
鞭,使劲地
打着它。
“阿门!”孩们也不停地以歌声回答,围绕桌
十分肃静地走着。
“妈妈给我们穿衣,我们到教堂里去,对吗?尤焦!”
“六月,正好小野鸭也长了。你知
吗,我昨晚
了个梦,梦见在我们的
塘里划船,你和瓦利茨基打了几只
鸭,那儿的景
真
呀!后来就剩我一个人,我清清楚楚听见了牧场上叮叮当当的镰刀响声,我想去看看我们的牧场。”
“谢谢!你来了,真好!卓希卡,谢谢!”
楼上的织布机不停地发嘎哒嘎哒的声音,车
也在轰隆轰隆地响着,使整个房
都震动了起来。大街上的喧闹声、行人踩在泥泞上的咕噜声、
车行驶时的隆隆声以及
磕碰的叮当声,不时通过窗
传了
来,泛滥在整个房里。
安托希的全心思也投
了对往事的回忆中。
“我是神父。”他们中最大的、九岁的伊格纳希叫。
安托希立刻从沉思中苏醒过来。他不知他自己在什么地方;他十分惊奇地看着这间房
,看着这些
得发绿的墙
,上面挂的祖辈们的像片虽然镶上了红木框,没有受到破坏,但它们也和墙
一起,渐渐地朽烂了。他
到
前的一切都十分可怕,他的
里这时也绽
闪闪的泪
。他虽然躺着没有说话,可是他的这双呆滞无神的
睛却一直盯着墙上一颗颗紫红
的亮晶晶的
滴。
“你是直接从家里来的吗?”
“啊!可能会好好地走,可是你拉不住它,它的嘴很。”
“我拉得住它,尤焦!我是这样地拉住它。”他开始手势,好象在扬起
鞭
,然后又使劲地皱着眉
,
哒着嘴
,把
斜到了一边,仿佛使
适应
的动作。
①原文是拉丁文。
灯被围上了一个绿的罩
,微弱的光朦朦胧胧照在房间里,只看得见孩
们的脑袋。
“不是,我在舒尔佐娃那儿呆
“晚安!安托希,给你紫罗兰。”她声地说着,便从她
突起的
脯上摘下了那一小把紫罗兰,扔在他的
上。
他把围裙系在上,
上了妈妈的
镜,打开一本书,开始细声细气地唱了起来。
当走到桌的每个角的跟前时,他们就要歇一下。这时候神父便跪下来,唱着歌表示和他们告别。然后他们继续前
,虔诚地唱着他们在儿时就学会了的歌。
“尤焦!我们走吧!”孩们聚集在床边叫唤
。
“妈妈已经给舅舅写信去了。”
“孩,喝茶吧!”妈妈过了会儿,叫
。
他脸上的红伤疤也变得更红亮了。
“你会看到的。”
在喝茶的时候,谁也没有说话。