她到这烦闷似乎没有尽
,因此她象孩
一样不断表示哀怨地请求着:
“费拉,你要什么?”
“小费拉。如果你在我面前这么说,我以后对你就什么也不说了。”睡在沙发上的贝尔纳尔德表示反对地说。
“为了女人吗?”
“你的骶骨为什么会痛?”
“维索茨基的脚太瘦。”
“一个猪的模样吧!威尔,
一个猪的模样。”
“是的。就请贝尔纳尔德说吧!他和我的合是很有名的,这桩事所有柏林的夜店①都知
。”——
“我到烦闷,鲁莎,我闷得慌。”
“为什么?”
“好!直言之,就是不能这么说。”
“还有一笔优厚的嫁妆。”她狡黠地说。
“威尔!你上这块伤疤是从哪儿来的?”她一面询问,一面用她瘦长的指
指着他脸上那块从耳朵一直长到蓬
的小胡须边的红伤疤。
“谢谢你,梅拉,我有钱,昨天晚上我给一个病人看过病。”
“你看我们实在闷得发慌了!威尔,一个猪的模样玩玩好吗?我亲
的!
一个猪的模样玩玩!”托妮嗫嚅着说。她在安乐椅上伸展
时,由于用力过猛,以致她
褡上的宝石形的大扣
也被
下来了。
“他害羞了,哈!哈!哈!”她从沙发上站了起来,象疯一样满屋
跑,翻箱倒柜,一忽儿又在托妮跟前不停地打转转。
托妮狂笑起来,鲁莎使尽全力地鼓着掌,费拉用脚后跟踢着沙发,也乐得全前仰后合了;她的
发非常蓬
,宛如一块明亮的
“我想给你照个像,威尔!你今天看起来很神。”鲁莎喃喃地说。她的一双灰白
的大
睛熠熠生光。她咬着她的狭长的嘴
,这两片嘴
就象一条红
的带
,把她那长长的、白净的、周围绕着宛如一个十分洁净的铜
光环的
发的脸庞给划分开了。她的
发从
上就披开了,在额
上和耳朵边都梳得很整齐,那玫瑰
的尾
就象一大块一大块嵌上了宝石的玉一样闪闪发亮。
“切克,你不要把衣都解开了,这不是游戏。”费拉嘁嘁喳喳地说。
钱拿来吧!这是你对梅拉和费拉都说过了的。”鲁莎跑到他
边叫
。
①原文是德文。
“你喜维索茨基?”
“他很年轻。”费拉叫。
“我不。我的骶骨痛,我要舒展一下
。”
“威尔,我们在开会时已经说定,我们之间什么都必须说来,什么都讲。”托妮说着,便走到了安乐椅前。
“他今天真漂亮。”托妮喃喃地说着,她的也挨近了他那显得年轻的、白皙的德国人类型的面孔。
“说吧!威廉。你说的话,我就嫁给你。”她奇怪地笑了起来。
“我拿钱,鲁莎,上就拿。”他解开衣裳后,找遍了
上的衣兜。
“算了吧!我没有空。”贝尔纳尔德嘟囔着。他在一旁转过后,正抬
看着天
板,上面画的是一群赤
长看翅膀的小天使追赶一辆罗
司晨女神的金车。然后他把烟一枝接着一枝
个不停,这些烟是一个
穿红
的法国制的仆服,站在房门前
烟的仆人给他的。“而且这是一件很丑的事。”
“是被刀砍伤的。”他回答
,同时想用牙齿咬着她的手指。
“我宁愿娶你,鲁莎,你上有一个妖怪。”
她坐在一堆仆人给她搬来的黑的长
绒枕
上。
“姑娘们!你们就坐在我边吧!你们过来吧!小雀儿们!”
“威尔,懒汉!叫托妮兴
兴,听见没有?”
“你们就照我的这个姿态吧!”他把脸朝天躺在沙发上,将两只手拢在一起,放在下,把
完全伸展开了,十分
兴地大声笑着。
“如果你没有钱,我替你。”
“说吧!费拉。托妮喃喃地说着,她这时由于到憋闷,打起盹来了。
“安静,费拉,你别说蠢话。”
“鲁莎,我真闷透了。”坐在围椅上的托妮叹气说。
“托妮!他的骶骨疼痛的原因和你一样。”费拉笑。
“要给他。”
于是威廉把手和脚都趴在地上,躬着背,迈着细小的步,傻
傻脑地
了起来,很象一
老母猪。不一会,他在房间里到
跑,不时发
尖厉的叫声。
“说吧!贝尔纳尔德。”
“我的鲁莎,为什么不能?我知男人们是怎么说我们的。贝尔纳尔德把什么都告诉我了,他告诉过我一个这样有趣的故事,真要把我笑死。”