我庆幸自己的察力,但不表现
自己的聪明,等大猩猩看守转完了一圈,回来经过我的笼
时,我用尽一切方法引起它的注意;敲铁栏杆,向它大张着嘴,
得它终
又来测验我。这次,哨
刚一响,还没等它拿
果,我使劲地淌
。
我伸胳膊,但够不到。大猩猩站着不动,显得很失望,似乎它期待我
的是另一
动作。过了一会儿,它厌烦了,又重新把香蕉藏到背后,开始耿哨
。我被这
装腔作势的戏激鬈了,但到底还是克制了一下,努力猜测它究竟想要我
什么。它显得越来越吃惊,似乎觉得我的反应很反常,这样反复了五、六次,它终于失望地转到下一个笼
前面去了,
正在测验诺娃,我把她的反应一一都看在里。大猩猩先
哨
,然后同样摇晃者
果,野姑娘立刻激动起来,下蠕动着,于是…
试验从诺娃旁边一个大健壮、
光呆滞的男人开始。象所有的人的反应一样,一见看守,他就走近笼边抓住铁栏杆。一
大猩猩摇摇
赞,发
低沉的声音,另一
则把仪
连接到铁栏杆上。一阵话声响过,大猩猩开始摇动仪
的手柄,男人便
着一下
了回来。
我曾学过生学,这里对人
行的试验,正是凸甫洛夫曾经在狗
上
过的。
我暗自冷笑着等它们过来,急切地想让它们看看本能和意识的天壤之别。刚一听到铃声,我就猛然放开铁栏杆,退到笼中间,同时揶揄地微笑着注视着它们。大猩猩皱起眉
,再也笑不
来,第一次怀疑我是在捉
它们。
大猩猩简直狼狈不堪t叫来了同伴,象昨天一样,两个凑一起商量了很久。我猜这些笨伯一定在哺咕:瞧这个人,刚才一直任何反应都没有,猛然一下就有了条件反,而别人可是得费一段时间的耐心等待呢!
它们正想再试验一次,这时又来了一批新的猴。
第一项测验十分奇特。一个看守来到我边,另一个走到另一个笼
前,把一只手藏在背后,另一只手里拿着哨
。把哨
放
嘴里,足足
了一分钟,十分刺耳,然后把一只手摊在我面前,是一
香蕉,并不住
地观察着我。
我顿时悟了其中的奥妙:光彩照人的诺娃,一见了这
味的果
就
,就象一只狗觅到了人给它的
。
,我越来越糊涂了:这座楼到底是什么的呢7
它们对这个人反复试验了几次,最后,才赏给他一个果,男人迫不及待地扑到栏杆上。我知
这一切是为了要他在放电之前一听到骨响就后退,这仍然是一
条件反
。
第二天,它们又带着别的东西来了。一只大猩猩拿着一个铃,另一只推着~辆小车,车上装着一裉象永磁发电机的仪
。因为摸清了这些试验的目的,所以,不用等它们使用,我就明白这些仪
是用来
什么的了。