电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

日月

La joie vet toujours aprs la peine

逝去了无限凝眉底倦狼

Des ternels regards l’onde si lasse

虚无枯槁的死躯

柔情

Ni temps pass

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Et comme l’sperance est violente



, !”

““一枝枯萎的紫罗兰,

它冷寂无声的静卧俯视,

Vienne la nuit sonne l’heure

却向桥一望

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)



Les jours s’en vontje demeure

Le pont de nos bras passe

朵的芬芳已经消散,

Fautil qu’il m’en souvienne

Comme la vie est lente

日月逝矣人长在

如同你的吻,对我吐的幽香;

臂如桥

伏在我瘪的膛上面,

钟声其响夜其来

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

Les mains dans les mains restons face face

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

, ,

Vienne la nuit sonne l’heure

Passent les jours et passent les semaines

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

那是你才有的特权!

Et nos a摸urs

“密拉波桥下赛纳

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

L’a摸ur s’en va

嘲讽漠对我炽动的心弦。

如同你曾经的明媚,

寸心还应忆否

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

多少乐事总在悲哀后

“ ,

手携着手儿面面频相向

钟声其响夜其来

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Les jours s’en vont je demeure

黄祥云笑笑:“当让可以。”



Les jours s’en vont je demeure ”

, ,

那沉默无悔的命运啊,

那已然失逝去的艳,

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Tandis que sous

Vienne la nuit sonne l’heure

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Ni les a摸urs revienne

热门小说推荐

最近更新小说