臂如桥
钟声其响夜其来
““一枝枯萎的紫罗兰,
La joie vet toujours aprs la peine
Tandis que sous
我泪满面,无法挽回逝去的昨天;
一虚无枯槁的死躯
,
Ni les a摸urs revienne
“ ,
黑裙女
说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
,
我仰天长叹,那气息仿若还在前;
, ,
朵的芬芳已经消散,
,
Et comme l’sperance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure
那已然失逝去的艳,
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos a摸urs
L’a摸ur s’en va
Des ternels regards l’onde si lasse
钟声其响夜其来
Les jours s’en vont je demeure ”
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
Comme la vie est lente
Le pont de nos bras passe
黄祥云笑笑:“当让可以。”
多少乐事总在悲哀后
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
仰天长叹,那气息仿若还在前;)
它冷寂无声的静卧俯视,
Fautil qu’il m’en souvienne
Les mains dans les mains restons face face
寸心还应忆否
手携着手儿面面频相向
, ,
嘲讽漠对我炽动的心弦。
Passent les jours et passent les semaines
逝去了无限凝眉底倦狼
那是你才有的特权!
, !”
那沉默无悔的命运啊,
却向桥一望
Ni temps pass
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
日月逝矣人长在
“密拉波桥下赛纳长
,
Les jours s’en vontje demeure
如同你曾经的明媚,
伏在我瘪的
膛上面,
日月
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
柔情意
如同你的吻,对我吐的幽香;
Vienne la nuit sonne l’heure