电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

臂如桥

钟声其响夜其来

““一枝枯萎的紫罗兰,

La joie vet toujours aprs la peine

Tandis que sous

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

虚无枯槁的死躯

Ni les a摸urs revienne

“ ,

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!



我仰天长叹,那气息仿若还在前;

, ,

朵的芬芳已经消散,



Et comme l’sperance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure

那已然失逝去的艳,

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et nos a摸urs

L’a摸ur s’en va

Des ternels regards l’onde si lasse

钟声其响夜其来

Les jours s’en vont je demeure ”

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Comme la vie est lente

Le pont de nos bras passe

黄祥云笑笑:“当让可以。”

多少乐事总在悲哀后

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

它冷寂无声的静卧俯视,

Fautil qu’il m’en souvienne

Les mains dans les mains restons face face

寸心还应忆否

手携着手儿面面频相向

, ,

嘲讽漠对我炽动的心弦。

Passent les jours et passent les semaines

逝去了无限凝眉底倦狼

那是你才有的特权!

, !”

那沉默无悔的命运啊,

却向桥一望

Ni temps pass

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

日月逝矣人长在

“密拉波桥下赛纳



Les jours s’en vontje demeure

如同你曾经的明媚,

伏在我瘪的膛上面,

日月

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

柔情

如同你的吻,对我吐的幽香;

Vienne la nuit sonne l’heure

热门小说推荐

最近更新小说