几天后,一本重新修改过的《金刚经》摊在我面前,这正是我在21世纪见到的《金刚经》版本。细细品读,满余香。抬
,他正笑意盈盈地望着我。
悠扬的鸣钟声传,早课时间到了。罗什站起,先对着所有弟
合掌鞠躬:“今日罗什之妻来此观译经盛况,诸位毋须惊扰。”
为了能一睹罗什译经的盛况,我不到四便起来换装。可是罗什看到了我扮的小厮,好笑地叫我换回女装,并大方地告诉我,所有人都知
我是他的妻,毋须这样遮遮掩掩。其实我也明白,女人就是女人,怎么扮男人也不会像。古装电视剧里穿着男装的女
,观众哪个不是一
认
?只有剧中人为
合剧情看不
来罢了。
我。我看过的佛教资料里说过,约在公元二、三世纪,印度的龙树、提婆师兄弟两人,
据《般若》思想,撰述了《中论》、《十二门论》和《百论》,通称为《三论》,创立了佛教史上第一个大乘教派——空宗。罗什之前,已有人翻译过《般若》。但龙树、提婆的著作,却无人翻译。只有罗什,才把龙树和提婆的重要著作全
翻译
来。罗什所译的《三论》,便是后世三论宗的宗经。
他为姚兴著《实相论》“言成章,无所删改,辞喻婉约,莫非玄奥”这还不足以证明他的汉文
平么?他的删繁就简,真正原因是他明白了传法对象是广大民众。玄奘译经二十年,译
一千三百多卷。罗什译经时间远不如玄奘长,译作只有三百余卷。但罗什的译文在21世纪的寺庙里大都能被普通民众看到,而玄奘只有一
《心经》最为人所熟悉。因为玄奘翻译的大多是
难度的佛教理论,不是
佛理研究的人,一般不会看玄奘的译文。曲
和寡,古今殊同。
经之前,尚有许多要考虑之。佛经浩瀚如烟海,千万卷不足以涵盖,到底选什么经文来译?译经之时,到底重文辞还是重原质?”
看他已然彻,兴奋之下又开始提笔修改自己翻译的拗
之
。为坐在几案边的他拿
,说
心中存了很久的愿望:“罗什,我可不可以偷偷看一下译场到底是怎么样的?”
他昂,一直在沉思。我静静走向他,与他十指
缠,倚靠在他肩上。过了一会儿,他低
看我,笑意昭然,满目清明:“好,罗什决定:经文,便以大乘空宗典论为主。罗什虽大小乘皆通,但自
雅好大乘,况大乘更适于汉地。而空宗始祖龙树、提婆之作,中原尚无人译
。《中论》、《十二门论》和《百论》,皆是空宗义理之
华,罗什想日后一一译
。”
我从来没去过他的工作场所。在家中还好说一些,真堂而皇之地到草堂寺去,我的份未免尴尬。可是,我又心
地难受。罗什的译场,可是古代中国规模最大的,玄奘也比不了。鼎盛时期,有三千多僧人参与。我毕竟是历史专业,能见证如此盛大的场面,对我来说,意义非凡。
他用笔在砚台里蘸一蘸,沉思片刻:“好,我来安排。”
“罗什亦知诸位对此事有不解不满,我无意辩解。与妻风雨几十年,羁绊至今,乃前世孽缘。此事罗什愧对佛祖,自会与妻同赴地狱,偿还孽债。”
他只是笑着摇摇,示意我不用担心。早课时间快到,弟
们陆陆续续
殿。我的位置虽然偏僻,但因为是唯一的女
,自然引来无数好奇的目光。不一会儿,
接耳声便传播开来。我有些尴尬,偷
看罗什,却见他脸
如常,神情鉴澈,坦然面对千名弟
。
“而译文,则可删繁就简。不必拘泥于务得本文,只要原意能达既可。”他转面对我,微笑着
,眉间尽显通达智练“三论论典,非是普通百姓能解,所以罗什亦会专为百姓翻译易懂的经文。让众生听人讲解一遍佛经,便能解其意。三千众生能懂,佛法才能真正大兴。”
心下赞叹。这样的理,果真只有他才能真正
彻。他的译文向来都是以意译为主,凡是难以让人理解的地方,便删除或缩略。为此,他遭到不少佛学家的质疑,甚至包括他自己的弟
。大家都认为他是
兹人,无法
到完全领会汉文。可是,他删繁就简,真的是汉文
平问题么?
所以,我就平常打扮,跟着他来到草堂寺。看到我的僧人自然诧异,但也不多声响。他让人给我安排了一个侧边的位置,隐蔽却能清晰地看到大殿上所有活动。我有些担心,这样公开地坐着,会不会招来非议?
他抬,环视一下众人,淡
“明日一早,你可起得来?随罗什一同去草堂寺。”
他所翻译的传最广的佛经,如《金刚经》、《妙法莲华经》、《维
诘所说经》都不止他一个人翻译过。《金刚经》有七
译本,其中便有玄奘的版本。若是说汉文
平,那么玄奘的汉文
平肯定比罗什
了。但为何罗什的译文最有生命力?