“如果你们比较喜让几个
壮的男人把你用力拉到书房并把你们
在那儿
的话,我可以安排。我不会在我的家中放任两个放肆无礼的
野女人。”
他保持沉静的表情注视着她们,叫姑娘们的双臂放置在椅座位上,自己掀起自己的裙
,然后把自己衬
的后
分开,把她们雪白的
剥离
来,他凝视着那奉献在面前的饱满的白
。
“现在该请你们尝尝这个桦树条了,好吗?好像你们的对吃板
已经不过瘾了,也许以后要请查尔斯先生为你们
这个工作。你们还想从我的
下从公园中逃跑吗?我要看看你们还敢不敢再次
这事。”那女家
教师的脸
气得发紫,她的
睛愤怒地闪烁着。
“你们的姿势,”查尔斯开始要求“对于挨桦条是不正确的,姑娘们。请分开你们的,把你的脚尖尽力向内旋转,把你们的大
好好的
给我。”
但是他的脑里突然又
现了另一个图像。他见过有一次女
家用桦树条同时
两个姑娘,她的结实的
在两个颤抖
之间一替一下的打着。
在家里反抗则只会把那些壮汉叫来住她们。她们只好从
车上迟缓地,胆怯的下来,她们的保护人则
跟在她们后边。
这是多么完的教育方法啊!突然的,他一声不响的拉过二只豪华的椅
彼此面对放好,让它们离的很近但又分开一
。
两个姑娘因为耻辱和恐惧而哭泣,但这仍然不够彻底完。他看着她们伸直的
,她们赤
的大
正
地夹在一起。
他的手中拿着一把桦树条,完全像阿曼达回忆和描述给易莎的那样:六或七
长长的细枝条,大约有男人的手臂
。被一条黑
的缎带扎绑住。查尔斯虽然对如此嚣张的抗拒确实
到愤怒。
在行了一顿激烈的长篇大论的说教以后,施瓦兹夫人打开了房门,姑娘们看见她们监护人的
大
在书房的门
现了。
“要制,哈德逊。”由于没有
一步的麻烦,舒伯特打开了他的家门,看着他们离去,然后在他们
后关上了沉重的橡树嵌板大门,
地向上挽了挽袖
,向他的书房走去。
迪克富德已经习惯于被她丈夫用桦树条了,查尔斯沉默的坐在车上直到
车到达了他的豪华住宅,下车时他平静地发
了一个命令。
然后,他命令姑娘们去自己趴在椅背上并且为了即将来临的惩罚
自己的
,重复说,如果她们不愿自己去趴那儿就要把男仆叫来把她们
在那儿。
“你们使你的女家教师严重烦恼,并且让我在朋友面前丢了面
。你们两个必须一块儿被教训一顿桦条。请去我的书房并在那里等我一会儿,因为我要去女
家那儿去拿
罚的刑
。”
***在乘坐着四车
沉的回家的路上。
易莎和阿曼达总结了不少的教训。计划的不幸失败是一个。还有另外一个令人吃惊的发现:活泼可
的克洛伊。
阿曼达把她的脸埋在手中,羞得不敢看他。易莎扭
盯着背后,大声地
着气。“求求你,不要这样,先生。我们不该得到这样残酷的对待。那带
会划伤我们的。”查尔斯从鼻
里哼了一声。
阿曼达和易莎吓的浑
发抖,
易莎是因为完全地不知
这
验而害怕,阿曼达是因为她早就有这个概念而害怕。
“克拉德威尔来决定”查尔斯鲁的
作为回答,然后抓住他的两个受监护人的双臂,
拉着她们向外面走。
家教师。还有,惠灵顿小
?”他向查尔斯
。
然后让她们展示她们被打得一条条的通红的,形成一个非常生动迷人的画面。他也可以用相似的方式
罚她们,使一个女孩看着另一个女孩被
。
她们看见狂怒的施瓦兹夫人正等在门,明显的,她是在专门在守侯着她们回来。她一手抓住阿曼达的手腕,一手揪住
易莎的耳朵,推着两个姑娘很快地通过走廊,完全不
一些仆人正在目瞪
呆的看着她们,走
了
大的房
,把她们拉
书房。
他等着她们。她们的脸红一阵白一阵,两个姑娘知
她们已经没有别的选择。如果她们试图奋力跑开,将会在大街上在人们的脸前丢脸的把她们抓回来,决不会有人来解救她们的。
两个姑娘顿时恐怖和抗拒的神情,好像她们会拒绝从
车下来,他又说了一遍,声音仍然很安静。
但也对这样快的得到一个好机会兴的发狂,他想起了他第一次目击年轻淑女挨桦条,当时圣。
丁。拉尔夫先生用桦条鞭打他的三个女儿,打完一个再打另外一个。