它是照雕塑家的方式,用与实
一无二致的模
制造的。像那个法国珍品一样,只要
一下
便可
,只是容纳的
可
五、六次,因此那
无以言传的快
,也便可更新五、六次。
“我洗耳恭听。”弗洛朗丝说。“如果一个女人面对自己孤独的情很冷静、不冲动,她想用这
尺寸的一个珍品玩玩。
“我也称它为人来着!这是南
的一
珍品,里约
内卢⑺、加拉加斯⑻、布宜诺斯艾里斯⑼、利
⑽的女人是什么样的,由此可知大概,不过你看,活
得有多
!的确,对于一个业余鉴赏者来说,简直无可挑剔。
可伯爵夫人微微一笑,以最简单的演示作为回答:她把它了一下,它就轻而易举地不见了“你看,”她说“我那儿并不大。”弗洛朗丝俯下了
。
当然得费费力才能去,可两个女人之间经过好几次抚摸之后,情况就不同了,其中手指、嘴、一个平常尺寸的珍品都可能在其中起作用。
这个并无任何特,所以端详起来远不如第一个费时,而第一个则非常可能有幸为迪亚娜·普瓦吉埃效过劳,接着转
第三个。
“可是,”弗洛朗丝因无法用手把它握拢,便不住地重复“这简直是个怪
,没有哪个女人能接受这样一个
件。这东西是胡
造
来的。”奥代特
笑不语。
果真如此,那仿制品可以一直去,直到被
挡住。起先,她把手放在上面动它,就像动香蕉一样,有一
压力,但可以
到,随着这
压力的增大,快
也在增大。
而且还是一件艺术品。人们脆认为是
弗努多·
里尼⑵的作品。”于是奥代特打开红天鹅绒首饰盒,给弗洛朗丝看一件真正的象牙雕塑珍品。这是男人
官的复制品,准确无误,毫无夸张。
“你倒是答话呀,”弗洛朗丝不耐烦地说“别再嘲我了。”“我没嘲
你,我的小弗洛朗丝,”奥代特说“不过你要好好地听我讲。”
因为该材料在手指的作用下会弯曲,因此只要在约定的时刻一下
,事先
的
就会
来。
在那里,每年都要售两百多万个。这个和迪亚娜的那个相仿,平常尺寸,长五、六英寸,
有真的
,涂成
。
的装置较为简单。
,即类似于土耳其人
鞍两旁放手枪的那
。
你几乎看不那地方可以拆开。打开后,便
复杂如表的机械。通过内
的一
擒纵机构,便可推动一个活
,这活
是通过一个仿造的小
,把一
能减弱
的
人
。
、
,光
得令人赞叹,准备留在男
或女
施动者手中的
,则堪称所能见到的最
致的雕塑。
好奇是因为她不了解其结构,最后是赞赏,因为弗洛朗丝不怎么样是个艺术家,而这是件艺术品。在
的
,也就是在长
的
位,可以辨
几片雕刻得极为细致的
。
这个令弗洛朗丝发一声吃惊而且几乎是恐惧的喊叫,的确,它有可能长为七、八英寸,直径为五、六英寸。“呵!”她说“这个可不是迪亚娜用的,而是
西法厄⑹用的。”
在模仿得维妙维肖的糙的表
上,在
的鼓起
,一边雕上了法国百合,一边则
叉地雕上了迪亚娜⑶的纹章…三个新月。毋庸置疑,这枚
妙绝
的珍品当属圣瓦利埃之女、布雷泽先生之寡妻和弗朗索瓦一世⑷和亨利二世⑸之双重情妇的。
它是用一极为光
的树胶
的,
植得犹如
自
黎一
理发师之手的不自然的前留海。
“没可别
!”伯爵夫人说。同时止住了弗洛朗丝。等这历史文
被欣赏够了,便转
留在大鹅绒
里的那些中的一个。取
的两个中的第一个是橡
的一般仿制品。法式的或英式的,只是比成批生产的要考究些。确切来说在当时生产对象是西班牙或意大利修
院。
这,可以是
,可以是蜀葵
,甚至可以是鱼胶,反正是比所有其它
更接近
的
质,以用来取代之,弗洛朗丝对
件之
大略
诧异,因为它比
自己
的香蕉
一倍。
弗洛朗丝仔细端详了一番那件,始而惊讶、好奇,继而表示赞赏。惊讶是因为她这是第一次看见和
摸此类
件。
然后,她们把这些东西带回到长沙发上去。“我先给你看首饰盒…”奥代特说“里面装的,不光是历史文。