甚至其本人的手指都没有碰过。女就是从没有享受过
快乐的纯洁女
,而少女呢,直截了当地说,就是她自己也好,别的男人和女人也好,不
谁用手摸,她都能使
女
保持完好无损。”
至于弗洛朗丝,她很快就察觉了两件事,第一件:受着为她效劳的一张炽的嘴的折磨,比起仅仅被一
手指激起亢奋,要来得适意。
“让我吧,”弗洛朗丝说“我在给你嫁接。你想像不
这桃
上框有多好,我真想当个写生画家,把这桃
画下来,不是为了桃
,而是为了那画框。”
“你能区分一下女和少女吗?”“想必区别是很大的,亲
的心肝,
女就是任何人的嘴、任何人的手指都没有碰过。
然后便打开它,用睛来评判伯爵夫人
给她支
的
情的瑰宝,这样的评判比起
摸来得更准确。
弗洛朗丝发了一声轻叫。也许她有
明显地
到了牙齿的抚摸,可奥代特的
很快代替了牙齿,而这内行的
很快就查明,弗洛朗丝没撒谎,即使她不是
女,也是百分之百的少女。
“那么说,你是少女,却不再是女啰?”“是的,因为我在等你这会儿
的事,懒虫,足以使我失去纯洁。”“男人们,”伯爵夫人犹犹豫豫地继续说
:“男人们是否对你失去纯洁要负某些责任?”
然后,她把桃剖成两片,去掉桃
,又把它放回框里。“好极了。”奥代特说“瞧,它有多香甜,多新鲜。它能使人得到解脱!”
弗洛朗丝最初的疯狂的情过去,她疲惫了,却并没有厌倦,而是有了稍多一
的闲暇来品尝幸福。她温柔地吻这芳香的
。
“呵!”不胜喜的伯爵夫人喊
“那么说我找到一个完全没被男人接
过的女人了!呵,知
吧,我都不敢相信,我
丽的弗洛朗丝!”
“呵!该我了。”她气息微弱地说“该我了。”于是她到床下,姿势就像受伤的古罗
斗十。伯爵夫人取代了她在床上的位置,一个游蛇般的动作,便挨近弗洛朗丝的脑袋。
“尽相信好了。”弗洛朗丝说“你停下来那会儿,我可真想给你两句,呵!坏
,我开始
到有些
了…回到你的位
上去,我亲
的奥代特,如果还有什么绝妙、独特的东西令你吃惊,等完了再对我说。”
而那位仍然被快压得起不来,嘴里哺哺地说:“呵,你刚才听见的,如果被一个男人听见了,我就再也不敢抬
啦,”此时,伯爵夫人离弗洛朗丝近得连
都碰到了她的
发。
“他们没有一责任。从没有哪个男人看到过我的
,也从没有哪个男人摸过我摸的地方。”
丽的女演员为之一颤,鼻翼动了动,她抬起
,睁开
,嘴刚好冲着这把火,只一
,她便起了
烈的
念。
伯爵夫人从未生育过,和
完好无损,而且十分鲜艳。是那
被称之为
女
的悦目的粉红
。她把大
分开。
“呵!”奥代特嚷:“我想知
的正是这些。”于是她扑到弗洛朗丝
上,拿开她的手指,把嘴
烈地贴在大自然使之成为快活之地的
的
上。
而为了使享乐多样化,各
因素都起了作用:嘴
嗍,牙齿咬,
添。第二件:在俄国的德尼兹和奥代特之间有条鸿沟。快
在她
上是由
的喊叫表
的,听起来会让人以为是痛苦的喊叫,伯爵夫人吻过别
,又吻她的嘴时,她几乎要
过去了。
“这是可能的,”奥代特又说“可它的绒像无数
针一样扎得我生疼,尽
诗人们把它
得天
坠,说它像我们面颊上的汗
。”“好吧!等一等。”弗洛朗丝说。
而此刻,睛却投向装满
、桃
、香蕉的
果篓。她拿了一个最小、颜
却是最红
的桃
,把它放在小
上,又用大
把它半合上。“你在
什么呢?”奥代特问。
“还有一句话!”弗洛朗丝把一手指直
到
那儿,自己继续轻轻地
了一番,好不让快
的温度计降到零度。“说吧。”她说。
“这是怎么回事?”“这个嘛,奥代特,”弗洛朗丝笑着说“很简单,就是说,我是女,或者说是少女,如果您用词挑剔的话。”
她发现原以为开着的通却是闭着的。她腾地站起来,待
清楚她万万没想到的障碍确乎是存在的,便揪住弗洛朗丝的衣领把她提起来,盯住她
切地问。
她用一把银刀去掉了桃,而这像一片一折为二的玫瑰
的桃
,会害得一位骄奢
逸者一夜没睡好,刚才则极为
地刺激了伯爵夫人的粘
。