上校轻蔑地看着他。
“不外面的人对我有什么议论,但是我向你保证,在属于我的任何一座房
里发生的事情,完全是保密的,决不会让外人知
,除了有几个
刨
问底的傻瓜,就
相信最丑的新闻。”
“我会欣赏什么?”从门外面传来一个声音问。
吉尔达行了个屈膝礼。
“对呀,当然需要,”伯克利上校用一与刚才截然不同的
气说“在这方面恰恰我能帮你的忙。维维恩夫人为我的戏剧演
提供服装,她是个天才。她还会守
如瓶,这可是最为重要的。否则,整个切尔特南城都会知
,正在给吉
尔达准备嫁妆。”
“这肯定是条最有魅力的妙计,”亨利·萨默科特说“安排她住在哪里呢?”
“在这个戏中没有你可演的主角,”伯爵反击说“一切都围绕吉尔达为中心。她必须使朱利叶斯信服,她就是别人告诉他的那位女继承人,从而使他停止追求克拉特
克小
,使他全神贯注于他认为会落
自己腰包的约克郡那几百万。”
他的话音里有一烈的
情,伯爵和亨利·萨默科特两人都知
,这
烈的
情是伯克利上校的亲
受,由于自己是非婚生
所受到的苦难而发生的。
伯克利上校突然现,所有在卧室的三个人都把
转了过去。
“那么,吉尔达就得让他信服啦,”伯克利上校回答说。
“最好也让她当个远亲,”亨利·萨默科特说“要不你们都知,她作为德国别墅里的女客人,由此可能落到她
上的推理会是什么。”
报刊的渲染报,他母亲所经受的极为痛苦的折磨,还有案件审理拖延的将近四个月期间传
的耸人听闻的详情细节,这一切都使他十分忿懑,同时也造成了他目中无人、蔑视一切的反抗心理。
这三个男人会意地互相望了望,可伯爵心里很清楚,吉尔达对他们的谈话
本听不懂。
“在这上,我同意你的意见,”亨利·萨默科特说“在我离开
敦时,每个人都在盼着随时会宣布他们订婚的消息。”
“那么仆人们怎么办?特别是如果她住在这里?”亨利问。
“舍本逐末,”上校说“好吧,我亲的塔尔博特,那一定有它的
理,必将保证第一幕成功。不过更重要的是,另外那两幕将演些什么。”
他提到吉尔达时是称呼她的教名,这没能躲过吉
尔达的注意。随后她卑谦地想,无论怎样她毕竟只是一个仆人,她几乎难于期待这些绅士以别的方式称呼她。
“我十拿九稳,伯克利上校对这戏的每一个阶段都会非常欣赏,”亨利·萨默科特说。
“你可以避而不谈,装作一想到他的死就情绪波动受不了,本不想去谈他,”上校说“看在上帝份上,务请不要忘记你将需要一个结婚戒指。”
“那正是现在我们在的事,”伯爵回答说。
一阵沉默,伯爵似乎正在考虑。
“决不能让人对吉尔达
行胡
猜测,”伯爵
定地说“派人去请维维恩夫人,一定要给吉
尔达穿
得符合女继承人的
份,同时又要穿得朴素,雍容尔雅,不失一个来自约克郡的寡妇
份。”
“最重要的事情就是本剧必须在朱利叶斯本人得逞之前上演,”伯爵纠正说。
他的话明明是冲着亨利·萨默科特说的,可他的两只睛却盯着吉
尔达,她在他慢悠悠地走
房里的同时站了起来。
他又一次目不转睛地看着她,使她到羞涩。
又
“你正是我们要找的人,爵爷,”伯爵说“我们需要称赞同一个计划,并给予帮助,这样的事你非常擅长。”
“你替她想好了姓名吗?”亨利问。
“我想在这样的情况下我们应该征得居停主人的同意。”
他不愿承认自己受到羞辱了丑,但是这些
神创伤注定要留在他
上一辈
。
“现在,给我讲讲,要演什么?”他说“因为很明显,你们三个都在共同商议。”
伯克利上校久久地注视着她,在他的目光下,吉尔达垂下了双
。他跨坐到一张靠背椅上,两只手臂
叉着搁在椅背上。
伯克利上校这时已经在吉尔达旁边停住了脚步。
但是上议院却裁决,上校的弟弟莫尔顿实际上才是第六代伯克利伯爵。
“如果要我当寡妇,”她说“他可能会问很多关于我…丈夫的事情。”
伯爵一阵哈哈大笑,笑过之后补充说:
“你甚至比我之前觉到的还要迷人,那时我只急匆匆地瞥了一
,”伯克利上校说。
“吉尔达,这是你的主人,伯克利上校。爵爷…这位是吉
尔达·查特小
!”
吉尔达的两颊升起了一片红
。
“谈论切尔特南的戏剧演!”他说“我亲
的塔尔博特,等不到我完事,我就要你替我写剧本。”
“要我打算这样的事,没门!”伯爵激烈地反驳说。
他顿了顿,以加重语气,接着补充
:
“就在这里!我他妈的真该死,我决不打算失去我的护士,也不愿错过所有这一切令人兴奋而有趣的场面。”
他简略地把已经对吉尔达讲过的话又重复一遍,伯克利上校听了哈哈大笑。
“吉尔达需要的不仅是一只结婚戒
,”伯爵说“而且还需要
上穿的衣
。”
四年前,即1812年,上议院审理的这个案曾引起了极大的轰动。每一个可能找到的证据都被他母亲带来作证,证明嗣
是婚生嫡
的。
“很好”伯克利上校以一更为严肃认真的
气说“如果预定吉
尔达为女继承人,那她最好当寡妇。这将免去众多的亲戚,照常理,这些亲戚无疑会千方百计阻止朱利叶斯与她接近,如果预定她住在这屋,这也会省掉在别的情况下所要求的女陪伴。”
分自信地说。
“非常有可能现这样的情况,塔尔博特,朱利叶斯在这方面很
明,他会想到如果他提
这样的联姻能把你吓倒,你就会替他清偿债务。他以前就这么
过,”伯克利上校说。
“嘿嘿,刚刚说到我,真是说鬼鬼就到!”上校说“是不是选我扮演王?”
“有人愿意给我介绍介绍吗?”他问。
如此判决使上校的行为举止比以前更为放不羁,浮夸招摇。
“说下去,爵爷,”伯爵敦促说“这正是我们需要你提忠告的地方!”’
“难你认为我雇用的仆人中有谁胆敢对我的客人说长
短,或者对在这房
里发生的任何事情随便议论吗?”