""呵,男人们如果开始讲什么真正的妇人的话,我不谈了。"奥独笑说。"当然啊…我们所有的唯一可贵的东西,便是神。"文达斯罗说。
达克斯说,"但是的复活总会到来的,假如我们能把
神上的重载。金钱及其他,推开一些,那时我们便要有接
的德漠克拉西,是
的复活!
她的外貌是温柔而温的,象一个成熟了的梨
一样,其实她却是一个
地的古代的女武士。
的妇女,和瓶里养的孩
。达克斯说,"法乐士"便是渡到将来去的桥梁。我奇怪究竟要来些什么东西?"克利福说。"呵,不要担心这个!
那是三月时候,她自己驶着一两
座的轻便小汽车。响着喇叭,沿着
路驶了上来,然后绕着屋前面的有两株山
榉树的那块椭圆形的草坪。康妮忙赶到门
台阶上去接她。
希尔达的脸上,焕发着一战斗的光芒,虽然她的样
看起来温柔而肃静,查她是一个有古代女
士的风度的女
,和男
们是合不来的。"多可怕的地方!"她
恨地望着这所可怜的残败的老勒格贝,轻轻地说。
她知她是需要帮助的。于是她写了一封信给她的
希尔达,
了一
她的心的呼喊:"我近来觉得不好,我不知
是怎么回事。"希尔达从苏格兰赶了来。
这些假牙似的丑恶的墓石,耸立在那小山上,难她一森的恐怖,她觉得她不久便要被埋葬在那儿,加
那墓石和墓碑下的鬼群中,在这污秽的米德兰地方。
但是愤懑的激怒,占据着她的全,她不能逃避。日
好象发着咬牙声似地过去,使她痛苦,却毫无新的东西来到,她渐渐地消瘦了,甚至又
家也注意到了,问她是不是有什么不舒服。
这一切,克利福、娃姑母、奥莉芙、贾克及文达斯罗,甚至督克斯,都使她厌烦不堪。空话"空话,只是些空话!
甚至唐米·督克斯也重复说她的日见不好,虽然她并承认,只是那达娃斯哈教堂下的小山旁直立着的那些不祥的白
墓石,开始使她惧怕了。
这可不是一个转变,一个大转变么?我信今日的男并不是真男
,而妇人们并不是妇人。我们只演着权宜之计的把戏,
着机械的智慧和实验罢了。将来也许要来一个真男真女的文明。这些真男真女将代替我们这一小群聪明的小丑--只有七岁孩童的智慧的我们,那一定要比虚无缥缈的人和瓶
里养的孩
更其奇观。
又瘦又带黄
。"但是你是病了,孩
哟!"希尔达用那
从前婶妹俩同有的温柔而有
气怒的声音说。希尔达比康妮差不多大两岁。"不,没有什么病。也许是我烦恼的缘故",康妮说,她的声音有
可怜。
这不尽的空谈,令人难受得象人地狱一般,但是,当客人都走了时,她也不觉得好过些,她继续著作她的忧郁的散步。
但是她知她自己和她
是恰恰地相反的,这一
使她痛苦着。从前,这
妹俩,有着同样的光辉而带
金黄的
,同样的棕
的柔
的
发,同样的天然地
壮丽温
的
质,但是现在呢,康,妮瘦了,颜容惨淡,她的颈项从
衣上
来。
希尔达把四停了,走了来抱吻了她的妹妹。"啊…康妮哟!"她说,"怎么样了?""没有怎么!"康妮有
难过地说。
这些墓石有一奇特的、惨白的颜
,象加拿拉的大理石一样,象假牙齿一样的可憎,她可发从园中清楚地望见。
"她实在一都不知
那是什么意思,但是那使她得到安
,好象其他不知意义的东西有时使人得到安
一样,然而一切事
都是可怖的愚蠢。
"神!"。贾克一边说,一边饮着他的威士忌苏打。"你以为那样么?我呢,我以为最可贵的是
的复活!
"奥莉芜说,"但请赶快制造些养孩的瓶
,而社我们这些可怜的妇女们清静好了。""在将来的时代,也许要来些真正的人。"唐米说:"真正的,有智慧的,健全的男人,和一些健全的可
的女人!
她静默地去见克利福。克利福心里想,她长得真漂亮,但同时她却使他惧怕,他的妻家的人没有和他一样的举止仪态,他认为他们是有
外边人的样
,但是既已成了亲家,便只好以另
相看了。"他堂皇地、谈蓝
的
睛有些凸
,他的表情是不可思仪的。