而到那间有
沉郁的小屋里。"克利福男爵有
话吩咐你,我就是为这个来的"她用她的温柔的、有
急的声音说
,他用他那蓝
的、
视一切的
睛望着她,这使她的脸微微地向旁边躲开。
她心里知他正在后面望着她,她使他这样的不安而不能自抑,他呢,当他走
屋里时,他的样
不象是一个守猎的人,无论如何不象是一个工人,虽然他有些地方象本地的平民,但他也有些和他们很不相同的地方,那个守猎人,梅乐士,是一个奇怪的人。"她对克利福说,"他差不多象一个上
阶级的人。
那是一个独居着而内心也孤独着的人的完全的、纯洁的、孤独的,不单这样那是一个纯洁的人的
,那不是
的
质,更不是
的
。
而是一光芒,一个寂寞生活的温
的白光,显现而成的一
可从
的
廓:
!这
印象
到了康妮的肺腑里,她知
的,这印象嵌在她的心里面了。
"查太莱夫人!"他说,"请来吗?"他的样
是这样的斯文而自然,她只好跨过了门槛。
"你只一个人住在这儿吗?"她问。"是人,夫人,只一个人。""但是你的母亲呢?""她住在村中她自己的村舍里。""和孩
在一起么?"康妮问
。"和孩
在一起!
他给一和冷淡的神气笼罩着了,康妮犹豫着,她应该走了,但是她用着一
颓丧的样
,向这所整洁的,有
忧郁的小屋
四下打量着。
她拍了拍门,心里不由自主地着,她听见了那轻轻地下楼的声音,他
疾地把门打开了,使她吃了一惊,他自己也好象不安的样
,但是他立刻
了笑容。
门还是开着。"不坐了,谢谢,克利福男爵想问你,如果…"她把吩咐的话对他说,无意地向他的睛望着,现在。
"他的平凡的、有衰老的脸孔,显著一
不可解的嘲笑的神气。这是一个难于捉摸的、不住地变换的脸孔。当他看见了康妮的莫名其妙的样
时,他说
:"晤,我的母亲每星期六上这儿来收拾一次。
其余的时间都是我自己料理。"康妮再望着他,他的睛重新笑着,虽然带
嘲讽的神气,但是很蓝,很温
,而且慈祥,她惊异地望着他,他穿着长
和法兰绒的衬衣,结着灰白
的领带。
他的发柔
而
,他的脸孔有
苍白而憔悴。当他的
睛不带笑的时候,显得很苦痛前的样
。
她一步一下地走开,忘记了自己在走着。过了十会,她坐在一棵树桩上,她的心太了,不能思索什么了,但是在迷
之中,她仍然决意要去把克利福的话送给那人。无论如何她得送去,不过还得让那人穿衣服的时间。
而有向前颂曲,但是,当她在他面前走过的时候,她觉得他的生动的
睛和浅褐
的
发,有
什么年轻活泼的地方,他大约是个三十七八的人了。"她局促地走到了树林里。
但是总不会把力失掉了,突然地,一
孤独的苍白
呈现在他的脸上:她在那儿并不是为了他呵,她有许多话想说,可是说不
来。
只是不要让他去就得了,因为大概是准备着
去的,她向着村舍慢慢地走回去,耳朵探听着。当她走近了村舍时,那村舍还是和刚才一样,一只狗吠了起来。
在她的羞惧中,他觉得她是可的,而且可以说是
丽的,他
上占了上风。"请坐坐好吗?"他问
,心里想着她是不会坐下的。
他的睛是温
的,仁慈的,一
特别地对妇人而有的仁慈,无限的温
,仁慈,而且泰然。"好的,夫人,我就去看去。"答应着她吩咐的话时,他完全变了。
但是她的心里却觉得有可笑:一个在后院里洗
的男
!无疑地他还用着恶臭的黄
的
皂呢!--她觉得有
讨厌。为什么她偏偏碰着了这
不
尚的私事!
她只向他望着,说:"我希望没有打扰你吧?"一个轻轻的讥讽的微笑,把他的睛缩小了。"不,我刚才正在梳
发,请你原谅我没有穿上外衣,但是我并不知
是谁在敲门。这儿是从来没有人来敲门的。
意外的声音是使人觉得不祥的。"他在她面前走着,到了园路的尽,把门打开了,他只穿着衬衣,没有那笨重的棉绒外衣,她更看
了他是多么的细瘦。
弱的腰,骨路在那儿微徽显着,这样一
纯粹地寂寞着的男
的孤独的
觉,使她改正仲不安。