接下来我用最快的速度理了手中剩下的工作,
了房租,退了房
,又咬牙买了一
象样的衣服,登上了去博恩默思的火车。
不知不觉中,天已完全黑了,我在摇晃了十几个小时后终于到达了目的地。
威登斯凯尔伯爵的阿托斯庄园在博恩默思南边,靠近大海。听说是征服时代的老庄园了,不过它的主人却很年轻…去年,奥斯伯特·潘克赫斯特先生刚二十八岁就继承了伯爵衔。我看过有关他的报
,知
我将有一个严厉的老板。
在一张长得能容纳五十人同时就餐的桌那
坐着一个人,贝克特先生领我走过去:“阁下,布赖恩先生到了。”
“没关系,没关系。”他和蔼地拍拍我的肩“您一定还没吃晚饭吧,来,和我去餐厅吧。刚好伯爵阁下也在,我向他介绍您。”
我把脸转向车窗,天已经暗下来了,玻璃上清楚地映
了我的脸。
这里的一切都是那么尽善尽,雪白的镶着金边儿的旋涡壮
饰占满了天
板,陈列着各
名画的石筑甬
直通向看不到尽
的地方,墙上的浮雕
得足以
博
馆,还有一尘不染的大理石地板,让我觉得自己
上的雨
滴下去也是一
罪过。
“哦,现在吗?”我到一阵
张“我、我现在的样
,恐怕…”
在穿过那片密集的紫杉树林而到达时,我的肚已经饿得咕咕叫了,一个老仆从沉重的铁
门后面仔细地打量了我半天,把我领
那幢
大无比的、庄严的房
,一个穿得比我还好的男仆为我取走行李和外
。
那是一个很年轻很英俊的男人,留着漆黑的长发,脸刮得净净,一双碧绿的
珠毫无温度地上上下下打量我!他
的脸
线条和魁梧的
材都在无形中给了我一
压迫
,但我
“对不起。”我惶恐地鞠了一躬“火车可能有些晚!”
我掏手帕
脸上的雨
,整整衣服,战战兢兢地随着他来到一个豪华得不输给皇
的大厅里。
我明白自己有一张多么的脸,虽然对于一个男人来说这张脸过于
柔,但无意非常漂亮,它
引过许多人,甚至包括男人!但我谨遵母亲的教诲,绝对不用这张脸去换取不应得的东西。她在我十岁时就“恶狠狠”地威胁我:如果有什么“该下地狱的事”发生在我
上,她就把我赶
家门,并且诅咒我一辈
!末了还使劲划了个十字!我那虔诚得可以当圣徒的老妈妈啊!
我瞪大了睛打量着这幢不同寻常的建筑,像一个看到天堂的傻
:
炳里森·贝克特先生穿着洁白的衬衫和笔的
甲从光洁的走廊那
过来,脸上挂着迷人的微笑。
个金饭碗,这简直令人不敢相信。
我已经考虑好了,虽然贝克特先生看上去像一个诚实的人,但我还是会留心儿,如果他有什么非分的举动,我绝对会像以前对付那两个该死的老
一样,把这封电报砸到他端正的脸上!
“不要担心,阁下不会刁难您。也许他有严厉,但是请相信我,他绝对是个很好相
的雇主…当然了,只要您不
犯他的规矩。”
所以我上
不停蹄地雇了车往庄园赶去。
在我局促不安时,楼梯上突然响起那个令人舒服的声音:“啊,布赖恩先生,原来您已经到了。”
摇摇晃晃的火车上,我发的
脑冷静了不少。说实在的,我真不知
贝克特先生看上我什么了,因为我相信自己绝对不是应聘者中最
的一个。