电脑版
首页

搜索 繁体

.26(2/3)

翻译得到了台下观众的烈掌声,妙就妙在她用“coldouandsexy”解释了闷二字,直译过来就是外表冷酷,内心火。大家同时觉得这姑娘在这场合临危不惧,还能笑得来,颇有大将风范。

段默言也跟着大家鼓了掌,角上扬了一个弧度。

文学看似比起其他专业领域更加容易,因为语文大家是从小学到大的,然而对翻译来讲,实则不然。迄今为止大家还在为古诗词如何翻译英文而疼不已。这位教授的演讲主题恰恰是中西方诗词的对比探讨,说是本场最难的一段翻译也不为过。

萧筱翻译得中规中矩,不过速度而反在渐渐加快。

其他大学的学生们也都不吝惜地用力鼓掌。简直是神乎其技!

但他们都没料到英翻中的板块难度如此之大,一连五个上场选手,每个人取的主题都不一样,目前就现了经济、政治、天文、理、电五个专业领域的演讲,虽然没有太多的专业词汇,但无疑在比专业翻译的同时还增加了知识储备的比试,从小中英双语通用的人都不一定翻译得来。

行至一半,音箱中一段英文,观众们再看字幕,全场不禁发了小小的动,都在暗自吐槽,尼玛这也太难了!

单论集中力她是有自信的,当你到难受时,惟有全心神逃离到另一件事上才能摆脱那情绪。

萧筱乍听也忍俊不禁地笑了笑,随即朗声利翻译了来。

第六名参赛者是主办院校的矮个男选手,他有惊无险地到了这一,虽然全都是直译过来,但比起前五名而言已非常厉害,大家对他报以了本场全烈的掌声。在等待下一位选手的期间,观众都窃窃私语,认为他是冠军无疑。

“好样的笑笑!”拿着数码相机为她录影的宿

大屏幕上的演讲慢慢开始,萧筱中了一个文学教授的演讲片断。

古校长笑着对段默言低低赞了一句,段默言轻轻

她的翻译还没有说完,台下就已响起了如雷的掌声。甚至有本校的同学站起来自豪地大声叫好。

萧筱中了七号,倒数第二个场。

观众们知翻译需要集中,也非常合地闭嘴不语。

准备了十分钟后,第一位参赛选手了场,他拿着一个本走到了方才萧筱坐的位置前,向台下观众鞠了一躬,然后坐下把耳机带上。

如今已经不是比谁翻译得好了,而是比谁翻译得比较准确,大家都认为谁能将短短十分钟的视频翻译完成就一定是第一名了。

第一回合结束,选手们站起来,同时在一个大箱了带号码的乒乓球。

萧筱不不慢地了场,她坐下后又对上了熟悉又陌生的黑眸。她垂下睑,带上耳机执起了中笔。

台上的萧筱完全没有理会观众的躁动,她心平气和地听着耳机里传的英语,等一段话暂停,她安静一会,而后毫不犹豫地说:“曹植《洛神赋》中有一句:‘远而望之,皎若太升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖渌波’,与拜的一句诗…”她稍稍停顿了一下“‘她走在的光影里,好像无云的夜空,繁星闪烁’有异曲同工之妙…”

段默言也挑了挑眉。

萧筱没有被他们打断,非常漂亮地完成了翻译。在大家烈掌声中,她灿烂一笑,鞠了一躬走下来台。

”这个词上。他们大多都是英语专业,并且即使非专业,也知这闷二字本来就不规范,用中文都难以翻译得它的确切义,更何况在这短短的时间内用英文翻译?

热门小说推荐

最近更新小说